De Muysc cubun - Lengua Muisca

(Nueva plantilla para Lugo)
Línea 1: Línea 1:
{{trascripcion
+
{{trascripcion_158
 
|fuente = Manuscrito 158 BNC
 
|fuente = Manuscrito 158 BNC
 
|seccion = Vocabulario
 
|seccion = Vocabulario

Revisión del 21:52 30 abr 2009

Lematización[1]
Entendimiento. Pquyquy.


Entendimiento no tienes. Mpquyquy magueza.


Entendimiento, esto es, abilidad. Pquyquy chie. [o] pquychia.


Entendimiento no tienes, abilidad no tienes. Mpquyquy chie magueza.


Entero. Histuca. Es como adverbio, como se uerá por lo çig[uien] te.


Entero está. Histuc azone.


Entero no es. Histuc zonanza. Entero es, histuc zonague. Si fuera entero yo te lo diera. Hstac zonasan muhuc mnynga.


Entero, todo entero. Histuc azonuca.¬


Enterneserse. Ahysiensuca.


Enterrar. Hichac bzasqua.


Enterrado estar. Hichac izone.


Entonçes. Ynacan. Entonses fue, Ynague.


Entortar. Zmhetasuca.


Entortarse. Abhetansuca.


Entrañas. Tyhyba.


Entranbos. Tamca [o] tamquenuca.


Entrar uno. Hui zemisqua.


Entrar número de ellos. Hui chigusqua.


Entrar proseçión o multitud de jente junta. Hui btasqua.


Entrar en cosa que no es casa. Yc zemisqua.


Entrarme aire. Fibaz chahac amisqua.


Entrar otra cosa, meterla dentro. Hui btasqua.


Entrada de la casa. Gue quyhyca [o] guisca, es el umbral de la puerta y así disen, guiscan azone.

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.