De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 7: Línea 7:
  
  
# Como tú mereses te castigan. '''[[ys|Ys]] [[um-|m]][[misqua]] [[nuca|nuc]] [[castigar]] [[ma-|ma]][[n-|n]][[quysqua|quynga]]'''.
+
# Como tú mereses te castigan. '''[[ys|Ys]] [[um-|m]][[misqua]][[?]] [[nuca|nuc]] [[castigar]] [[ma-|ma]][[n-|n]][[quysqua|quynga]]'''.
# Como yo hago aras tú. '''[[hycha|Hycha]] [[cha-|cha]][[quysqua|quisca]] [[cuhu]]c [[m-|m]][[gasqua|ganga]]''' [o] '''[[hycha]] [[cha-|cha]][[quysqua|quisca]] [[cuhu]]c [[m-|m]]<sup>[[-b|b]]</sup>[[quysqua|quynga]]''' [o] '''[[hycha]][[-n|n]] [[-b|b]][[quysqua]] [[nuca|nuc]] [[m-|m]]<sup>[[-b|b]]</sup>[[quysqua|quynga]]'''. D[e] estas tres maneras se disen estas tres oraçiones que dicen çimilitud, pero quando aquel 'como' no dise similitud sino conformidad no más con lo que se manda o diçe, entosses se dirá por el modo çiguiente:<br>
+
# Como yo hago aras tú. '''[[hycha|Hycha]] [[cha-|cha]][[quysqua|quisca]] [[cuhu]]c [[m-|m]][[gasqua|ganga]]''' [o] '''[[hycha]] [[cha-|cha]][[quysqua|quisca]] [[cuhu]]c [[m-|m]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[quysqua|quynga]]''' [o] '''[[hycha]][[-n|n]] [[-b|b]][[quysqua]] [[nuca|nuc]] [[m-|m]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[quysqua|quynga]]'''. D[e] estas tres maneras se disen estas tres oraçiones que dicen çimilitud, pero quando aquel 'como' no dise similitud sino conformidad no más con lo que se manda o diçe, entosses se dirá por el modo çiguiente:
Como Dios me lo manda lo haré. '''Diosz chahaca guscuanuc bquynga'''.<br>
+
# Como Dios me lo manda lo haré. '''[[Dios]][[-z|z]] [[cha-|cha]][[hac]] [[a-|a]][[guene|guscua]] [[nuca|nuc]] [[-b|b]][[quysqua|quynga]]'''.
Como el otro día dijiste di ahora. '''Mon min mauza cuhucmugunga''' [o] '''mon min muque nuc munga'''.<br>
+
# Como el otro día dijiste di ahora. '''Mon min mauza cuhucmugunga''' [o] '''mon min muque nuc munga'''.<br>
 
Como el otro día harás. '''Mon mina cuhuc mganga''' [o] '''mon mina cuhuc mquynga''' [o] '''mon min maquyia cuhuc mganga'''.<br>
 
Como el otro día harás. '''Mon mina cuhuc mganga''' [o] '''mon mina cuhuc mquynga''' [o] '''mon min maquyia cuhuc mganga'''.<br>
 
Como está en el cielo nuestro Señor Jesucristo está en el Santísimo Sacramento. '''Chipaba Jesucristoz çielo nasucune sihic Santísimo Sacramento nasucune''' [o] '''chipaba Jesucristo çielo nsuza cuhuc Santísimo Sacramento na sucune'''.<ref>Revisar porqué no están estas últimas tres entradas en el vocabulario del 2922, y porqué "-n/na" no se adhiere al nombre sino al prefijo.</ref><br>
 
Como está en el cielo nuestro Señor Jesucristo está en el Santísimo Sacramento. '''Chipaba Jesucristoz çielo nasucune sihic Santísimo Sacramento nasucune''' [o] '''chipaba Jesucristo çielo nsuza cuhuc Santísimo Sacramento na sucune'''.<ref>Revisar porqué no están estas últimas tres entradas en el vocabulario del 2922, y porqué "-n/na" no se adhiere al nombre sino al prefijo.</ref><br>
Línea 19: Línea 19:
  
  
# [[ys|Ys]] [[um-|m]][[misqua|misqua]] [[nuc|nuc]] [[castigar]] [[ma-|ma]][[b-|n]][[quysqua|quynga]]
 
# [[hycha|Hycha]] [[cha-|cha]][[quysqua|quisca]] [[cuhuc|cuhuc]] [[um-|m]][[gasqua|ganga]] - [[hycha]] [[cha-|cha]][[quysqua|quisca]] [[cuhuc|cuhuc]] [[um-|m]][[quysqua|quynga]] - [[hycha|hycha]][[-n|n]] [[-b|b]][[quysqua]] [[nuc|nuc]] [[um-|m]][[quysqua|quynga]]
 
 
# [[dios|Dios]][[-z|z]] [[cha-|cha]][[hac|hac]][[a-|a]] [[gusqua|guscua]][[nuc|nuc]] [[-b|b]][[quysqua|quynga]]
 
# [[dios|Dios]][[-z|z]] [[cha-|cha]][[hac|hac]][[a-|a]] [[gusqua|guscua]][[nuc|nuc]] [[-b|b]][[quysqua|quynga]]
 
#  
 
#  

Revisión del 21:03 11 abr 2014

Lematización[1]
42

pecar umquysqua?
Como tú mereses te castigan. Ys mmisqua nuc castigar manquynga.
Como yo hago aras tú. Hycha chaquisca cuhuc mganga [o] hycha chaquisca cuhuc mquynga [o] hychan bquysqua nuc mquynga. D[e] estas tres maneras se disen estas tres oraçiones que dicen çimilitud, pero quando aquel 'como' no dise similitud sino conformidad no más con lo que se manda o diçe, entosses se dirá por el modo çiguiente:
Como Dios me lo manda lo haré. Diosz chahaca guscuanuc bquynga.
Como el otro día dijiste di ahora. Mon min mauza cuhucmugunga [o] mon min muque nuc munga.
Como el otro día harás. Mon mina cuhuc mganga [o] mon mina cuhuc mquynga [o] mon min maquyia cuhuc mganga.
Como está en el cielo nuestro Señor Jesucristo está en el Santísimo Sacramento. Chipaba Jesucristoz çielo nasucune sihic Santísimo Sacramento nasucune [o] chipaba Jesucristo çielo nsuza cuhuc Santísimo Sacramento na sucune.[2]
Como jo. Hycha zguespqua.
Como tú. Mue mguespqua. Como aquel, asguespqua.
Como ese. Ysguespqua.

Como nosotros, chie chiguespqua, mie miguespqua, etc. Todos estos son partiçipios y çignifican 'el que es como yo', 'el que es como tú'; como, aquí uino hombre como tú , mue mguespqua muysca atan siahu[-]
Fotografía[3]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 42r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Revisar porqué no están estas últimas tres entradas en el vocabulario del 2922, y porqué "-n/na" no se adhiere al nombre sino al prefijo.
  3. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.