m |
|||
Línea 28: | Línea 28: | ||
#Afrentarçe. '''[[z-|Ze]][[fan]][[-z|z]] [[a-|a]][[quysqua|quy]][[-ne|ne]]''', fue afrenta mía.<br> | #Afrentarçe. '''[[z-|Ze]][[fan]][[-z|z]] [[a-|a]][[quysqua|quy]][[-ne|ne]]''', fue afrenta mía.<br> | ||
#Afrenta. '''[[z-|Ze]][[fan]], [[m-|m]][[fan]], [[a-|a]][[fan]]''', etc.<br> | #Afrenta. '''[[z-|Ze]][[fan]], [[m-|m]][[fan]], [[a-|a]][[fan]]''', etc.<br> | ||
− | #Afrentado estar. '''[[z-|Z]][[fan]][[i-|i]][[suca]][[-n|n]][[-z|z]] [[a-|a]][[- | + | #Afrentado estar. '''[[z-|Z]][[fan]][[i-|i]][[suca]][[-n|n]][[-z|z]] [[a-|a]][[n-|n]] [[quysqua|quy]][[-s|s]] [[z-|z]][[pquane]]'''.<br> |
Revisión del 16:23 27 feb 2016
haçienda. Zipquaz agasqua.
Adquirir, esto es haçerla suya. Zipquac agasqua.
Adrede. Zepquyquyn, mpquyquyn, apquyquyn.
Advenedizo. Gueba.
Advenedizo, questá ya aveçindado. Sunguia.
Advertir. No ai verbo particular; podráse deçir por el verbo de saber.
A escondidas. Chisgoc [o] ysuac. Vine a escondidas de mi padre, zepaba quihichac chisgoc zuhuque [o] zepaba quihichac ysuac zuhuque.
A escuras. Umzac.
A esa hora. Yspquaxina.
A estas horas. Fa sipquaxina . Mañana a estas horas. Aic sipquaxina.
A espaçio. Hichana.
Afilar. Asicaz bquysqua.
Afilar, sacar punta. Obtaz bquysqua.
Afligir a otro. Apquyquyz bsucasuca.
Afligirse. Zepquyquyz asucansuca [o] zepquyquyz zasosqua.
Aflojar. Bsuahasuca [o] bsuahantasuca.
Aflojarçe. Asuahansuca [o] asuahantansuca.
Aflojarçe la mochila. Amuypquansuca.
Afrecho. Iga.
Afrentar. Afanbquysqua [o] afanasucan bquysqua.
Afrentarçe. Zefanzaquyne, fue afrenta mía.
Afrenta. Zefan, mfan, afan, etc.
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.