De Muysc cubun - Lengua Muisca
m |
m |
||
Línea 6: | Línea 6: | ||
|morfo_d = | |morfo_d = | ||
− | ''' | + | <br> |
− | '''mento chibquysqua: batismo Sacramento ípqua''' <br> | + | : '''minanga mpquaca: qhynzona batismo Sacra'''[-] <br> |
− | '''{{cam1|vzcoá|vzeoa}}? ys yn chyquy, vasgua, ʃiez agena zabi'''[-] <br> | + | : '''mento chibquysqua: batismo Sacramento ípqua''' <br> |
− | '''aʃquana, ʃis cubun agusquan mue zemosqua''', <br> | + | : '''{{cam1|vzcoá|vzeoa}}? ys yn chyquy, vasgua, ʃiez agena zabi'''[-] <br> |
− | '''{{lat|ego te baptiso ico ín nomíne &.a|Yo te bautizo _____ico, en nombre, etc}}<ref>El sufijo '-ico' posee en español un valor diminutivo y/o afectivo en Andalucía, Murcia, Aragón, Navarra y varios países de la América Media, entre ellos Colombia (DRAE, 2003).</ref> ʃis bauptismo''' <br> | + | : '''aʃquana, ʃis cubun agusquan mue zemosqua''', <br> |
− | '''gue Sacramento apquanuca ganêca, bauptíʃ'''[-] <br> | + | : '''{{lat|ego te baptiso ico ín nomíne &.a|Yo te bautizo _____ico, en nombre, etc}}<ref>El sufijo '-ico' posee en español un valor diminutivo y/o afectivo en Andalucía, Murcia, Aragón, Navarra y varios países de la América Media, entre ellos Colombia (DRAE, 2003).</ref> ʃis bauptismo''' <br> |
− | '''mo quhynzona suzague, hata choingue, chaona''', <br> | + | : '''gue Sacramento apquanuca ganêca, bauptíʃ'''[-] <br> |
− | '''miguzínga co sis Sacramento maguezac, çíelo c''' <br> | + | : '''mo quhynzona suzague, hata choingue, chaona''', <br> |
− | '''{{cam1|mi{{t_l|bga}}nazínga|miêzanazinga}}, guaty quyca, çíelo etaquynzos mi'''[-] <br> | + | : '''miguzínga co sis Sacramento maguezac, çíelo c''' <br> |
− | '''anzinga. Chípaba Jesuchrísto apoſtol ca sic''' <br> | + | : '''{{cam1|mi{{t_l|bga}}nazínga|miêzanazinga}}, guaty quyca, çíelo etaquynzos mi'''[-] <br> |
− | '''aguque: ys oa quhycas miasaìa, muysca apqua'''[-] <br> | + | : '''anzinga. Chípaba Jesuchrísto apoſtol ca sic''' <br> |
− | '''nuca doctrina chriſtiana hoc miagaia, suec'''_ <br> | + | : '''aguque: ys oa quhycas miasaìa, muysca apqua'''[-] <br> |
− | '''miagaia abga; muysca Díos Creer abquynan''' <br> | + | : '''nuca doctrina chriſtiana hoc miagaia, suec'''_ <br> |
− | '''ʃuec aguequanan, Díos tyugo choc abquynan''' <br> | + | : '''miagaia abga; muysca Díos Creer abquynan''' <br> |
− | '''abgy ípqua nan, çieloc zos aìanynga; Creer ab'''- <br> | + | : '''ʃuec aguequanan, Díos tyugo choc abquynan''' <br> |
− | '''quyzasan afizcaz aguaianynga fierno Cantan''' <br> | + | : '''abgy ípqua nan, çieloc zos aìanynga; Creer ab'''- <br> |
− | '''ga abga. uchas ʃacramento apquanuca ganyê''' <br> | + | : '''quyzasan afizcaz aguaianynga fierno Cantan''' <br> |
− | '''sis Sacramento aquhyca gue. Chriſto abgym'''[-] <br> | + | : '''ga abga. uchas ʃacramento apquanuca ganyê''' <br> |
− | '''pquaca huychimioa çielo squyrs aiane yna'''[-] <br> | + | : '''sis Sacramento aquhyca gue. Chriſto abgym'''[-] <br> |
− | '''can chriſtiano choc aguequa Díos huìn hataca''' <br> | + | : '''pquaca huychimioa çielo squyrs aiane yna'''[-] <br> |
− | '''ahuiz nynga. suec angazanan íglesíac huía''' <br> | + | : '''can chriſtiano choc aguequa Díos huìn hataca''' <br> |
− | '''mizinga ʃacramento atabe hoc annyzin'''[-] <br> | + | : '''ahuiz nynga. suec angazanan íglesíac huía''' <br> |
− | '''ga: nga, çíelo, guatyquycac anangaz ubucaz'''_ <br> | + | : '''mizinga ʃacramento atabe hoc annyzin'''[-] <br> |
− | '''aquynzinga'''.<br> | + | : '''ga: nga, çíelo, guatyquycac anangaz ubucaz'''_ <br> |
− | '''Amuian zona Sacramento, ysyn Confír'''[-] <br> | + | : '''aquynzinga'''.<br> |
− | '''maçíon gue: obispo chiquíguana, Chrisma''' <br> | + | : '''Amuian zona Sacramento, ysyn Confír'''[-] <br> |
− | '''boozac abzas {{in|yc}} amoses, Cruz oque abquysquan''', <br> | + | : '''maçíon gue: obispo chiquíguana, Chrisma''' <br> |
− | '''sis Cubun zaguequanuca: Cruz oque booza''' <br> | + | : '''boozac abzas {{in|yc}} amoses, Cruz oque abquysquan''', <br> |
− | '''oque man bquysqua; Chrisma booza huize'''- | + | : '''sis Cubun zaguequanuca: Cruz oque booza''' <br> |
+ | : '''oque man bquysqua; Chrisma booza huize'''- | ||
{{der| {{rec||'''suca'''}} }} | {{der| {{rec||'''suca'''}} }} | ||
Revisión del 18:25 5 jul 2018
Lematización[1]
- minanga mpquaca: qhynzona batismo Sacra[-]
- mento chibquysqua: batismo Sacramento ípqua
- vzcoá[2] ? ys yn chyquy, vasgua, ʃiez agena zabi[-]
- aʃquana, ʃis cubun agusquan mue zemosqua,
- ego te baptiso ico ín nomíne &.a[3] [4] ʃis bauptismo
- gue Sacramento apquanuca ganêca, bauptíʃ[-]
- mo quhynzona suzague, hata choingue, chaona,
- miguzínga co sis Sacramento maguezac, çíelo c
- mi
bganazínga[5] , guaty quyca, çíelo etaquynzos mi[-] - anzinga. Chípaba Jesuchrísto apoſtol ca sic
- aguque: ys oa quhycas miasaìa, muysca apqua[-]
- nuca doctrina chriſtiana hoc miagaia, suec_
- miagaia abga; muysca Díos Creer abquynan
- ʃuec aguequanan, Díos tyugo choc abquynan
- abgy ípqua nan, çieloc zos aìanynga; Creer ab-
- quyzasan afizcaz aguaianynga fierno Cantan
- ga abga. uchas ʃacramento apquanuca ganyê
- sis Sacramento aquhyca gue. Chriſto abgym[-]
- pquaca huychimioa çielo squyrs aiane yna[-]
- can chriſtiano choc aguequa Díos huìn hataca
- ahuiz nynga. suec angazanan íglesíac huía
- mizinga ʃacramento atabe hoc annyzin[-]
- ga: nga, çíelo, guatyquycac anangaz ubucaz_
- aquynzinga.
- Amuian zona Sacramento, ysyn Confír[-]
- maçíon gue: obispo chiquíguana, Chrisma
- boozac abzas ˰yc amoses, Cruz oque abquysquan,
- sis Cubun zaguequanuca: Cruz oque booza
- oque man bquysqua; Chrisma booza huize-
[suca]
Fotografía[6]
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido vzeoa.
- ↑ Traducción del latín: "Yo te bautizo _____ico, en nombre, etc".
- ↑ El sufijo '-ico' posee en español un valor diminutivo y/o afectivo en Andalucía, Murcia, Aragón, Navarra y varios países de la América Media, entre ellos Colombia (DRAE, 2003).
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido miêzanazinga.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.