De Muysc cubun - Lengua Muisca
m |
m |
||
Línea 7: | Línea 7: | ||
<br> | <br> | ||
− | : ''' | + | : '''[[mi-|mi]][[nasqua|nanga]] [[mpqua]]ca: qhynzona [[batismo]] [[sacramento|Sacra'''[-] <br> |
− | + | '''mento]] [[chi-|chi]][[-b|b]][[quysqua]]: [[batismo]] [[sacramento|Sacramento]] ípqua''' <br> | |
: '''{{cam1|vzcoá|vzeoa}} ys yn chyquy, vasgua, ʃiez agena zabi'''[-] <br> | : '''{{cam1|vzcoá|vzeoa}} ys yn chyquy, vasgua, ʃiez agena zabi'''[-] <br> | ||
: '''aʃquana, ʃis cubun agusquan mue zemosqua''', <br> | : '''aʃquana, ʃis cubun agusquan mue zemosqua''', <br> |
Revisión del 19:08 5 jul 2018
Lematización[1]
- minanga mpquaca: qhynzona batismo Sacra[-]
mento chibquysqua: batismo Sacramento ípqua - vzcoá[2] ys yn chyquy, vasgua, ʃiez agena zabi[-]
- aʃquana, ʃis cubun agusquan mue zemosqua,
- ego te baptiso ico ín nomíne &.a[3] [4] ʃis bauptismo
- gue Sacramento apquanuca ganêca, bauptíʃ[-]
- mo quhynzona suzague, hata choingue, chaona,
- miguzínga co sis Sacramento maguezac, çíelo c
- mi
bganazínga[5] , guaty quyca, çíelo etaquynzos mi[-] - anzinga. Chípaba Jesuchrísto apoſtol ca sic
- aguque: ys oa quhycas miasaìa, muysca apqua[-]
- nuca doctrina chriſtiana hoc miagaia, suec_
- miagaia abga; muysca Díos Creer abquynan
- ʃuec aguequanan, Díos tyugo choc abquynan
- abgy ípqua nan, çieloc zos aìanynga; Creer ab-
- quyzasan afizcaz aguaianynga fierno Cantan
- ga abga. uchas ʃacramento apquanuca ganyê
- sis Sacramento aquhyca gue. Chriſto abgym[-]
- pquaca huychimioa çielo squyrs aiane yna[-]
- can chriſtiano choc aguequa Díos huìn hataca
- ahuiz nynga. suec angazanan íglesíac huía
- mizinga ʃacramento atabe hoc annyzin[-]
- ga: nga, çíelo, guatyquycac anangaz ubucaz_
- aquynzinga.
- Amuian zona Sacramento, ysyn Confír[-]
- maçíon gue: obispo chiquíguana, Chrisma
- boozac abzas ˰yc amoses, Cruz oque abquysquan,
- sis Cubun zaguequanuca: Cruz oque booza
- oque man bquysqua; Chrisma booza huize-
[suca]
Fotografía[6]
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido vzeoa.
- ↑ Traducción del latín: "Yo te bautizo _____ico, en nombre, etc".
- ↑ El sufijo '-ico' posee en español un valor diminutivo y/o afectivo en Andalucía, Murcia, Aragón, Navarra y varios países de la América Media, entre ellos Colombia (DRAE, 2003).
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido miêzanazinga.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.