De Muysc cubun - Lengua Muisca
m |
m |
||
| Línea 1: | Línea 1: | ||
| − | |||
{{trascripcion_2923 | {{trascripcion_2923 | ||
|seccion = | |seccion = | ||
| Línea 6: | Línea 5: | ||
|foto = | |foto = | ||
|morfo_d = | |morfo_d = | ||
| + | |||
| + | <!-- | ||
{{der|1}} | {{der|1}} | ||
| Línea 65: | Línea 66: | ||
Abortar, mal parir = '''[[z-|Z]][[ie(4)|ie]][[-z|z]] [[a-|a]][[masqua|ma]][[-squa|squa]]'''. {{lat|l.}} '''[[z-|Z]][[iegua]][[-n|n]] [[a-|a]][[masqua|ma]][[-squa|squa]]'''.<br> | Abortar, mal parir = '''[[z-|Z]][[ie(4)|ie]][[-z|z]] [[a-|a]][[masqua|ma]][[-squa|squa]]'''. {{lat|l.}} '''[[z-|Z]][[iegua]][[-n|n]] [[a-|a]][[masqua|ma]][[-squa|squa]]'''.<br> | ||
| + | --> | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |text = | ||
| + | |||
| + | {{der|1}} | ||
| + | <center>+<br> | ||
| + | <h1><u>Vocabulario Mosco. 1612.</u></h1> | ||
| + | <h2><u>A</u>.</h2></center> | ||
| + | {{sangria}} | ||
| + | A. preposicion = '''Ca'''.<br> | ||
| + | |||
| + | Abarcar, lo mismo q.<sup>e</sup> abraçar.<br> | ||
| + | |||
| + | Abarrar alguna cosa à la pared, o otra cosa = '''Ipquavie tapi'''-<br> | ||
| + | '''as zebgyiʃuca'''. {{lat|l.|Abreviatura de 'vel'. En español 'o', conjunción disyuntiva.}} '''Zeguitisúca'''._ La cosa q.<sup>e</sup> se abarra, ha<br> | ||
| + | de tener <u>'''s'''</u> al fin, {{lat|V.g.|Abreviatura de 'verbi gratia'. En español 'Por ejemplo'}}. Al palo = '''quyes'''_ à la casa =<br> | ||
| + | '''gues''', &c.<ref>Abreviatura de "Etcétera".</ref> '''chaas''' – à mi, '''maas''' – à ti, '''ys''' à èl, &c.<br> | ||
| + | Abajo adverbio de quietud = '''Hischa fihistana'''. {{lat|l.}} '''hischana'''.<br> | ||
| + | .{{lat|l.}} '''tyena'''. {{lat|l.}} '''guasaca'''.<br> | ||
| + | |||
| + | Abajo, hablando de un mismo camino se dice todo lo dicho<br> | ||
| + | fuera de los dos primeros.<br> | ||
| + | |||
| + | Abajo[,] hablando del agua, ò de qualq.<sup>a</sup> cosa que tiene fon-<br> | ||
| + | do, aunque sea una vasija pequeña, se dice = '''etana''',<br> | ||
| + | {{lat|l.}} '''etaca'''.<br> | ||
| + | |||
| + | Abajo adv. de movim.<sup>to</sup>, son todas las dicciones pasadas,<br> | ||
| + | mudando la ultima silaba <u>'''na'''</u>, en, <u>'''ca'''</u>.<br> | ||
| + | |||
| + | Abeja = '''Busuapquamne'''. Abeja de tierra caliente = '''tochua'''.<br> | ||
| + | |||
| + | Abilidad = '''Pquyquychie'''.<br> | ||
| + | |||
| + | Abil cosa = '''Apquyquychiegué'''.<br> | ||
| + | |||
| + | Abilm.<sup>te</sup> = '''Pquyquychiegueca'''.<br> | ||
| + | |||
| + | Abil hacerse = '''Zepuychieagas abxi'''.<br> | ||
| + | |||
| + | Ablandar lo duro = '''Zebsuscasuca'''.<br> | ||
| + | |||
| + | Ablandarse lo duro, neutro = '''Asuscansuca'''. {{lat|l.}} '''Ahysiensuca'''.<br> | ||
| + | part. '''Hysiesà'''.<br> | ||
| + | |||
| + | Ablandar mas la maza, moliendola mas = '''Zebchosqua''',<br> | ||
| + | {{lat|l.}} '''Zebgachasuca'''.<br> | ||
| + | |||
| + | Abofetear = '''Obyfihistaque Zeguitẏsuca'''<ref>En el original la '''y''' tiene un punto encima. En lo sucesivo la transcribiremos como '''ẏ'''.</ref>.<br> | ||
| + | |||
| + | Abogar lo mismo q.<sup>e</sup> hablar por otro.<br> | ||
| + | |||
| + | Abollar = '''Zepinzysuca'''.<br> | ||
| + | |||
| + | Abollarse neutro = '''Apinzinsuca'''.<br> | ||
| + | |||
| + | Aborrecer = '''Hoczeguahaicansuca'''. neutro = '''Yassino''', {{lat|idest|Es decir}},<br> | ||
| + | ʃer aborrecido_ {{lat|l.}} '''Afuchuan zebcusqua''', neutro tamb.<sup>n</sup><br> | ||
| + | pasivo.<br> | ||
| + | |||
| + | Abortar, mal parir = '''Ziezamasqua'''. {{lat|l.}} '''Zieguan amasqua'''.<br> | ||
| + | {{f_sangria}} | ||
}} | }} | ||
| − | |||
