m (Variable proto) |
m (Absorber material colgante de cada sección en |cit= dentro de su plantilla) |
||
| Línea 8: | Línea 8: | ||
{{I| s. | Anciano-ave | {{I| s. | Anciano-ave | ||
|def = Quizá una especie de icono-deidad | |def = Quizá una especie de icono-deidad | ||
| − | + | ||
| + | |cit= | ||
| + | |||
| + | |||
{{gra_lugo|7 Has maſcado hayo, ò tabaco de noche, malicioſamente?|127v}} | {{gra_lugo|7 Has maſcado hayo, ò tabaco de noche, malicioſamente?|127v}} | ||
{{gra_lugo|''ʒhâca ſuetɣbà bhôʒha vm cubuncuɣbas ſuʒha ʒhɣ vm cħuguâ? oſcaʒhɣum hiotuâ?''|145r}} | {{gra_lugo|''ʒhâca ſuetɣbà bhôʒha vm cubuncuɣbas ſuʒha ʒhɣ vm cħuguâ? oſcaʒhɣum hiotuâ?''|145r}} | ||
| Línea 21: | Línea 24: | ||
Suetɣba, ''<u>suetyba</u>'': /suetɨβa/, demonio (González de Pérez, 1987: 350); en Lugo, la pregunta en muisca dice: ¿Hablaste de noche con ''<u>suetyba</u>'' (...) mascaste hayo? ¿Bebiste tabaco? (2. 145r), pero la versión española que le corresponde no es la muisca, pues dice: ¿Has mascado hayo, o tabaco de noche, maliciosamente? (2.127v), quedando sin traducción española por parte de Lugo, el término ''<u>suetyba</u>''.<br>Este nombre se compone de los lexemas ''<u>sue</u>'' ave, pájaro, y ''<u>tyba</u>'' anciano, amarillo. Su composición nos permite traducirlo como anciano-ave, pues el segundo elemento es apósito del primero advirtiendo que el concepto de anciano, puede estar relacionado con el de amarillo, ya que los dos tienen la misma raíz, como veremos más adelante.<br> | Suetɣba, ''<u>suetyba</u>'': /suetɨβa/, demonio (González de Pérez, 1987: 350); en Lugo, la pregunta en muisca dice: ¿Hablaste de noche con ''<u>suetyba</u>'' (...) mascaste hayo? ¿Bebiste tabaco? (2. 145r), pero la versión española que le corresponde no es la muisca, pues dice: ¿Has mascado hayo, o tabaco de noche, maliciosamente? (2.127v), quedando sin traducción española por parte de Lugo, el término ''<u>suetyba</u>''.<br>Este nombre se compone de los lexemas ''<u>sue</u>'' ave, pájaro, y ''<u>tyba</u>'' anciano, amarillo. Su composición nos permite traducirlo como anciano-ave, pues el segundo elemento es apósito del primero advirtiendo que el concepto de anciano, puede estar relacionado con el de amarillo, ya que los dos tienen la misma raíz, como veremos más adelante.<br> | ||
''González de Pérez, María Stella. Los sacerdotes muiscas y la paleontología lingüística. Biblioteca Luis Ángel Arango - https://publicaciones.banrepcultural.org/index.php/bmo/article/view/6934 . Bogotá - 1996.''}} | ''González de Pérez, María Stella. Los sacerdotes muiscas y la paleontología lingüística. Biblioteca Luis Ángel Arango - https://publicaciones.banrepcultural.org/index.php/bmo/article/view/6934 . Bogotá - 1996.''}} | ||
| + | |||
| + | |||
| + | }} | ||
Revisión del 19:05 15 sep 2025
suetyba#I s. Anciano-ave (Quizá una especie de icono-deidad) || suetyba#II || suetyba#III || suetyba#IV || suetyba#V || suetyba#L I
suetyba, suêtɣba
- 1. Demonio.
Suetɣba, suetyba: /suetɨβa/, demonio (González de Pérez, 1987: 350); en Lugo, la pregunta en muisca dice: ¿Hablaste de noche con suetyba (...) mascaste hayo? ¿Bebiste tabaco? (2. 145r), pero la versión española que le corresponde no es la muisca, pues dice: ¿Has mascado hayo, o tabaco de noche, maliciosamente? (2.127v), quedando sin traducción española por parte de Lugo, el término suetyba.
Este nombre se compone de los lexemas sue ave, pájaro, y tyba anciano, amarillo. Su composición nos permite traducirlo como anciano-ave, pues el segundo elemento es apósito del primero advirtiendo que el concepto de anciano, puede estar relacionado con el de amarillo, ya que los dos tienen la misma raíz, como veremos más adelante.
