De Muysc cubun - Lengua Muisca
Línea 1: | Línea 1: | ||
{{transcripcion|Manuscrito_158_BNC_vocabulario - fol. 2.r.| | {{transcripcion|Manuscrito_158_BNC_vocabulario - fol. 2.r.| | ||
− | Ablandarse la tierra. [[atahuansuka|Atahuansuca]] | + | Ablandarse la tierra. [[atahuansuka|Atahuansuca]]. |
+ | |||
+ | Ablandar el coraçón. [[a-|A]][[pkyky|pquyquy]] [[bchuesuka|bchuesuca]] [o] [[a-|a]][[pkyky|pquyquy]] [[cho]][[a-|a]][[bgaskua|bgasqua]]. | ||
− | + | Ablandarce el coraçón. [[z-|Ze]][[pkyky|pquyquy]] [[z-|z]][[achuensuka|achuensuca]] [o] [[z-|ze]][[pkyky|pquyquy]] [[cho]][[-c|c]] [[a-|a]][[gaskua|gasqua]]. | |
+ | |||
+ | Abogar. [[Asan]][[z-|ze]][[kubunsuka|cubunsuca]]. | ||
+ | |||
+ | Abogada nuestra. Chisan [[kubun|cubun]]uca. | ||
+ | |||
+ | Abollar. Tei btasqua. | ||
+ | |||
+ | Abollarse. Tei amasqua. | ||
+ | |||
+ | A bocados. No ai bocablo particular, pero deçir a boca¬dos, esto es bocado, a bocado me lo comí todo. An¬bzas achahane. | ||
+ | |||
+ | A bocados, esto es dándole un bocado y otro me comí todo el pan. Chabunsuco bgys achahane. | ||
+ | Abominable cosa. Anhistyzinga cuhupqua. | ||
+ | |||
+ | Abominar. Mue zemistyzinga cuhucaguene. | ||
+ | |||
+ | Abonar el tiempo. Uide aclarar. | ||
+ | |||
+ | Aborreçer. Zuhuca guahaicansuca, aborréscole, hoczua haicansuca, aborréseme a mí. | ||
+ | |||
+ | Aborréscole. Zuhuca guahaicanmague. | ||
+ | |||
+ | Aborrecer. Zfuchuanabcucqua, aborréscole; mfuchuan bcusqua, tú me aborreses. Pret[érit]o, bcu; partiçipios, chabcusqua, chabcuc, chabcunga. | ||
+ | |||
+ | Aborréscole. Zefuchuan abcumague. | ||
+ | |||
+ | Aborrecer. Chahan [[a|a-]][[bkoskua|bqusqua]], aborréscole. | ||
+ | |||
+ | Aborréscole. Chahan abcuimague o zuhuc abcuimague. | ||
+ | |||
+ | Abortar, mal parir. Zic [[z-|z]][[amaskua|amasqua]], mic [[z-|z]][[amaskua|amasqua]], aic [[z-|z]][[amaskua|amasqua]]. | ||
}} | }} |