De Muysc cubun - Lengua Muisca
m (Encapsular subacepciones en {{subacep}}; mover {{sema}} a |sema* y {{come}} a |come dentro del sub) |
m (Agrupar subacepciones en |sub= y limpiar |cit=) |
||
| Línea 7: | Línea 7: | ||
{{I| adv. mov. | Hacia abajo, hacia la parte baja. | ~/~ca|cit= | {{I| adv. mov. | Hacia abajo, hacia la parte baja. | ~/~ca|cit= | ||
| + | |||
| + | |||
| Línea 14: | Línea 16: | ||
{{sema|En parte baja}} | {{sema|En parte baja}} | ||
{{sema|Abajo}} | {{sema|Abajo}} | ||
| + | {{come|Hay que estudiar con mayor cuidado su diferencia con ''gua''. Podría tratarse del mismo morfema.}} | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |sub= | ||
| + | |||
| + | |||
| − | |||
| Línea 22: | Línea 33: | ||
| Cuesta abajo. | | Cuesta abajo. | ||
| sema = Cuesta | | sema = Cuesta | ||
| − | | come = | + | |
| + | | come= | ||
Parece que ''guasa'' y ''guasaca'' tienen el mismo significado. Como sabemos, el movimiento lo indica el sufijo ''-ca'' aunque parece que se podía elidir en este adverbio sin que cambiara su significado, prueba de ello es la siguiente oración:<br><br> | Parece que ''guasa'' y ''guasaca'' tienen el mismo significado. Como sabemos, el movimiento lo indica el sufijo ''-ca'' aunque parece que se podía elidir en este adverbio sin que cambiara su significado, prueba de ello es la siguiente oración:<br><br> | ||
| Línea 35: | Línea 47: | ||
--> | --> | ||
}} | }} | ||
| + | |||
| + | |||
}} | }} | ||
Revisión del 19:21 16 sep 2025
guasa#I adv. mov. Hacia abajo, hacia la parte baja. || guasa#II || guasa#III || guasa#IV || guasa#V || guasa#L I
Diccionario muysca - español. © Diego F. Gómez
(2008 - 2026).
guasa, guâsa
Fon. Gonz.*/ɣuasa/ Cons.
*/ɣuasa/
- Cuesta abajo. Camino cueſtabajo = guas Zona ie, L, guas pquaoa ie = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 35vComentarios: Parece que guasa y guasaca tienen el mismo significado. Como sabemos, el movimiento lo indica el sufijo -ca aunque parece que se podía elidir en este adverbio sin que cambiara su significado, prueba de ello es la siguiente oración:
... abajo de la yglesia aré mi cassa, ygleçian guasac gue zue bquynga l. ygleçian guas gue zue bquynga. (sic.) Ms. 158. Voc. fol 1v.
~/~ca.
I. adv. mov. Hacia abajo, hacia la parte baja. Abajo de otra cosa. ityna, mtyna, atyna: abajo de mi, abajo de ti, abajo dél; zuetyna, abajo de mi casa, aunq[ue] con los v[er]bos de poner se podrá usar de otros adv[er]b[i]os, como, abajo de la yglesia aré mi cassa, ygleçian guasac gue zuebquynga [o] ygleçian guasgue zuebquynga. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 1v
Abajo, esto es en la parte baja, Guasaca [o] tyna, aunquel primero más çirbe para los verbos de poner y hazer; como, guasaczo, y el segundo para los v[er]bos destar; ponlo abajo; tyna asucune, abajo está. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 1r
Comentarios: Hay que estudiar con mayor cuidado su diferencia con gua. Podría tratarse del mismo morfema.
