m (Encapsular subacepciones en {{subacep}}; mover {{sema}} a |sema* y {{come}} a |come dentro del sub) |
m (Agrupar subacepciones en |sub= y limpiar |cit=) |
||
| Línea 9: | Línea 9: | ||
{{I| adv. m.| Como, de la manera que, del modo que | ~ca/c | {{I| adv. m.| Como, de la manera que, del modo que | ~ca/c | ||
|def = Denota equivalencia o semejanza | |def = Denota equivalencia o semejanza | ||
| + | |||
| Línea 17: | Línea 18: | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
{{voc_158|Como yo digo di tú. ''Hycha chaguisca cuhuc uzu''.|41v}} | {{voc_158|Como yo digo di tú. ''Hycha chaguisca cuhuc uzu''.|41v}} | ||
{{manuscrito_2924|Como[,] comparando. ''Cuhuca''. l. ''guesca''.|22r}} | {{manuscrito_2924|Como[,] comparando. ''Cuhuca''. l. ''guesca''.|22r}} | ||
{{voc_158|<u>Como</u> eſtaua antes, quedo doncella nueſtra Seńora la Virgen maría despues de auer parido a nueſtro Seńor Jesucríſto ''chiguaia Virgen maría zchipaba Jesucríſto zfacabzas apquanan sas asucune <u>cuhuc</u> Vírgenc aguene'', L, ''sas asucune Virgenc asucune'' <nowiki>=</nowiki>''.|42v}} | {{voc_158|<u>Como</u> eſtaua antes, quedo doncella nueſtra Seńora la Virgen maría despues de auer parido a nueſtro Seńor Jesucríſto ''chiguaia Virgen maría zchipaba Jesucríſto zfacabzas apquanan sas asucune <u>cuhuc</u> Vírgenc aguene'', L, ''sas asucune Virgenc asucune'' <nowiki>=</nowiki>''.|42v}} | ||
{{sema|Como}} | {{sema|Como}} | ||
| + | {{tuf|cuácayat|1. como (en esas circunstancias)|Headland}} | ||
| + | |||
| + | |||
| − | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |sub= | ||
{{subacep | {{subacep | ||
| Línea 33: | Línea 45: | ||
}} | }} | ||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
}} | }} | ||
| Línea 53: | Línea 62: | ||
{{L_II| loc. v. | Parece que es | ~c aguene | {{L_II| loc. v. | Parece que es | ~c aguene | ||
|def = Denota la posibilidad de que sea cierto lo que se dice. Lit. como que es | |def = Denota la posibilidad de que sea cierto lo que se dice. Lit. como que es | ||
| + | |||
Revisión del 19:56 16 sep 2025
cuhu#I adv. m. Como, de la manera que, del modo que (Denota equivalencia o semejanza) || cuhu#II adv. l. De allí, de por aquí, de lugar cercano. || cuhu#III || cuhu#IV || cuhu#V || cuhu#L I ~pqua loc. n. Cosa semejante, cosa parecida
cuhu, cu(3)
- Como esto.
D[e] esta manera, como esto, señalando. Sihic aguecua [o] fasihipqua [o] sis cuc aguecua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 57v
I. adv. m. Como, de la manera que, del modo que ( Denota equivalencia o semejanza. )
Como yo digo di tú. Hycha chaguisca cuhuc uzu. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 41v
Como[,] comparando. Cuhuca. l. guesca. [sic] (Giraldo & Gómez, 2011) - Ms. 2924. fol. 22r
Como eſtaua antes, quedo doncella nueſtra Seńora la Virgen maría despues de auer parido a nueſtro Seńor Jesucríſto chiguaia Virgen maría zchipaba Jesucríſto zfacabzas apquanan sas asucune cuhuc Vírgenc aguene, L, sas asucune Virgenc asucune =. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 42v
Ver también "Como": cuhu, fihiza(3), nuca
II. adv. l. De allí, de por aquí, de lugar cercano.
De çerca. Hichicata cuhuc zpquas ixyquy, vengo de çerca [o] hichicatan xie ixyquy. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 52r
L.I. loc. n. Cosa semejante, cosa parecida
guespqua, y también cuhupqua, quando sign[ific]an cosa semejante o compar[aci]ón [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Gra. fol. 30r
Ver también "Sustantivos finitivos": -pqua
L.II. loc. v. Parece que es ( Denota la posibilidad de que sea cierto lo que se dice. Lit. como que es. )
Parese que es él. Ys cuhuc aguene. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 94r
