Línea 6: | Línea 6: | ||
|texto = | |texto = | ||
− | Porquè? '''Ipqua npquauca./. Ipqua quihichan./. Ipqua nzona''' – item '''iahocoa''', ut, '''iahacos''' | + | Porquè? '''Ipqua npquauca./. Ipqua quihichan./. Ipqua nzona''' – ''item'' '''iahocoa''', ''ut'', '''iahacos''' |
− | '''mnazane''' porque no fuiste? Item. '''Ipquava'''. Ut. '''Ipquos cha vmchibysuca'''?. Porqué | + | '''mnazane''' porque no fuiste? ''Item''. '''Ipquava'''. ''Ut.'' '''Ipquos cha vmchibysuca'''?. Porqué |
me miras? '''Ipquos mnazane'''? Porqué no fuiste? | me miras? '''Ipquos mnazane'''? Porqué no fuiste? | ||
Línea 16: | Línea 16: | ||
Prenda = '''Chubso''' | Prenda = '''Chubso''' | ||
− | Prender la planta – ys./. '''Yn achuhuzansuca'''. | + | Prender la planta – ''ys''./. '''Yn achuhuzansuca'''. |
Preñada = '''Guasquyn./. Muysca aiequesuza'''. | Preñada = '''Guasquyn./. Muysca aiequesuza'''. | ||
Línea 28: | Línea 28: | ||
prestado de ti, '''chaaque, mihaque''' etc. | prestado de ti, '''chaaque, mihaque''' etc. | ||
− | Prestada cosa, id est, lo que me prestan = '''Ityugo''', lo que te prestan mty ugo etc. | + | Prestada cosa, ''id est'', lo que me prestan = '''Ityugo''', lo que te prestan '''mty ugo''' etc. |
− | Presto = '''Spquina'''. – item toca cum verbis negativis. item – '''yecua'''. como, '''Yecuze''' | + | Presto = '''Spquina'''. – ''item toca cum verbis negativis''. ''item'' – '''yecua'''. como, '''Yecuze''' |
− | '''hunga''', presto vendré. Item. Cua añadido al imperativo 1° y a la 1° persona del 2°. | + | '''hunga''', presto vendré. ''Item''. Cua añadido al imperativo 1° y a la 1° persona del 2°. |
− | Primero, ó primeramente ó de primero, ó la primera vez = '''Sasa./. Quyhyna'''./. Sasuca'''./.'''Sasaquyhyna'''. | + | Primero, ó primeramente ó de primero, ó la primera vez = '''Sasa./. Quyhyna'''./. '''Sasuca'''./.'''Sasaquyhyna'''. |
Primera cosa = '''Sas zona./. Quyhyn zona'''. | Primera cosa = '''Sas zona./. Quyhyn zona'''. | ||
− | Primos hermanos-hijos de dos hermanos, ó de dos hermanas, se llaman ni más, ni menos que si fueran hermanos./. | + | Primos hermanos-hijos de dos hermanos, ó de dos hermanas, se llaman ni más, ni menos que si fueran hermanos./. '''Guia ycuhuba. Nyquy yquahaza'''. |
− | Primos hermanos, el uno hijo de hermano, y el otro hijo de hermana, siendo ambos varones, se llama respecto del otro = Vbso. Y si ambas son hembras, se llaman la una à la otra '''pabcha'''. Y si el uno es varón, y el otro hembra, el varón respecto de la hembra se llama '''sahaoa''', y la hembra respecto del varón '''pabcha'''. | + | Primos hermanos, el uno hijo de hermano, y el otro hijo de hermana, siendo ambos varones, se llama respecto del otro = '''Vbso'''. Y si ambas son hembras, se llaman la una à la otra '''pabcha'''. Y si el uno es varón, y el otro hembra, el varón respecto de la hembra se llama '''sahaoa''', y la hembra respecto del varón '''pabcha'''. |
− | Pródigo = [no figura se correspondencia en muisca] | + | Pródigo = [no figura se correspondencia en '''muisca'''] |
Prohibir = '''Zebcumusuca'''. | Prohibir = '''Zebcumusuca'''. |
Revisión del 08:25 21 nov 2009
mnazane porque no fuiste? Item. Ipquava. Ut. Ipquos cha vmchibysuca?. Porqué me miras? Ipquos mnazane? Porqué no fuiste?
Precio = Cuca.
Preguntar es lo mismo que pedir.
Prenda = Chubso
Prender la planta – ys./. Yn achuhuzansuca.
Preñada = Guasquyn./. Muysca aiequesuza.
Preñada hacerse = Muysca ziecazasqua.
Preñada estar = Muysca ziecazone.
Prestar no lo hay, sino prestado tomar = Zebtyusuca. Mboi zebtyusuca, tomo prestada tu manta, o tú me prestas tu manta. Puéde decir = Mahaquebtiusuca. Tomo prestado de ti, chaaque, mihaque etc.
Prestada cosa, id est, lo que me prestan = Ityugo, lo que te prestan mty ugo etc.
Presto = Spquina. – item toca cum verbis negativis. item – yecua. como, Yecuze hunga, presto vendré. Item. Cua añadido al imperativo 1° y a la 1° persona del 2°. Primero, ó primeramente ó de primero, ó la primera vez = Sasa./. Quyhyna./. Sasuca./.Sasaquyhyna.
Primera cosa = Sas zona./. Quyhyn zona.
Primos hermanos-hijos de dos hermanos, ó de dos hermanas, se llaman ni más, ni menos que si fueran hermanos./. Guia ycuhuba. Nyquy yquahaza.
Primos hermanos, el uno hijo de hermano, y el otro hijo de hermana, siendo ambos varones, se llama respecto del otro = Vbso. Y si ambas son hembras, se llaman la una à la otra pabcha. Y si el uno es varón, y el otro hembra, el varón respecto de la hembra se llama sahaoa, y la hembra respecto del varón pabcha.
Pródigo = [no figura se correspondencia en muisca]
Prohibir = Zebcumusuca.
Probar á hacer algo = Bquysbchibysuca.
Publicar alguna cosa = Zebtyesuca.mnazane porque no fuiste? Item. Ipquava. Ut. Ipquos cha vmchibysuca?. Porqué me miras? Ipquos mnazane? Porqué no fuiste?
Precio = Cuca.
Preguntar es lo mismo que pedir.
Prenda = Chubso
Prender la planta – ys./. Yn achuhuzansuca.
Preñada = Guasquyn./. Muysca aiequesuza.
Preñada hacerse = Muysca ziecazasqua.
Preñada estar = Muysca ziecazone.
Prestar no lo hay, sino prestado tomar = Zebtyusuca. Mboi zebtyusuca, tomo prestada tu manta, o tú me prestas tu manta. Puéde decir = Mahaquebtiusuca. Tomo prestado de ti, chaaque, mihaque etc.
Prestada cosa, id est, lo que me prestan = Ityugo, lo que te prestan mty ugo etc.
Presto = Spquina. – item toca cum verbis negativis. item – yecua. como, Yecuze hunga, presto vendré. Item. Cua añadido al imperativo 1° y a la 1° persona del 2°. Primero, ó primeramente ó de primero, ó la primera vez = Sasa./. Quyhyna./. Sasuca./.Sasaquyhyna.
Primera cosa = Sas zona./. Quyhyn zona.
Primos hermanos-hijos de dos hermanos, ó de dos hermanas, se llaman ni más, ni menos que si fueran hermanos./. Guia ycuhuba. Nyquy yquahaza.
Primos hermanos, el uno hijo de hermano, y el otro hijo de hermana, siendo ambos varones, se llama respecto del otro = Vbso. Y si ambas son hembras, se llaman la una à la otra pabcha. Y si el uno es varón, y el otro hembra, el varón respecto de la hembra se llama sahaoa, y la hembra respecto del varón pabcha.
Pródigo = [no figura se correspondencia en muisca]
Prohibir = Zebcumusuca.
Probar á hacer algo = Bquysbchibysuca.
Publicar alguna cosa = Zebtyesuca.
Referencias
- ↑ Realizada manualmente por Diego F. Gómez.
- ↑ Fotografía original en la Real Biblioteca de Palacio.