De Muysc cubun - Lengua Muisca

Línea 8: Línea 8:
 
nario; pero porque en algunas cosas varían algunas veces, pondremos aquí algunos exemplos que serán como excepciones = '''Ysva hacaguecua xin zemucanza''', no sé es eso.
 
nario; pero porque en algunas cosas varían algunas veces, pondremos aquí algunos exemplos que serán como excepciones = '''Ysva hacaguecua xin zemucanza''', no sé es eso.
  
Sombra, id est, parte sombria, velut distinguitur contra sol, como quando decimos sol y  
+
Sombra, ''id est'', parte sombria, ''velut distinguitur'' contra sol, como quando decimos sol y  
sombra = '''Myhyinca'''; pero no se dice relative, hoc est, sombra de otra cosa.
+
sombra = '''Myhyinca'''; pero no se dice relative, ''hoc est'', sombra de otra cosa.
  
Sombra de otra cosa = '''Ij'''. v.g. mi sombra = '''Zij'''. Tu sombra = '''Mij'''. Su sombra = '''Aee'''.  
+
Sombra de otra cosa = '''Ij'''. ''v.g.'' mi sombra = '''Zij'''. Tu sombra = '''Mij'''. Su sombra = '''Aee'''.  
Pedro '''ij''' = La sombra de Pedro etc. Pero para decir a la sombra, se dice de esta manera = '''Zijnca''', a mi sombra. '''Mÿnca''', a tu sombra. '''Eenca''', a la sombra de él. '''Guêijnca''', a la sombra de la casa etc. item de otra manera = '''Zuhupquaca''', a mi sombra '''muhupquaca''', à tu sombra '''hupquaca''', à su sombra '''quehupquaca''', a la sombra de la casa etc. '''Gue hupquaca mazona''', estaos a la sombra de la casa etc.
+
Pedro '''ij''' = La sombra de Pedro etc. Pero para decir a la sombra, se dice de esta manera = '''Zijnca''', a mi sombra. '''Mÿnca''', a tu sombra. '''Eenca''', a la sombra de él. '''Guêijnca''', a la sombra de la casa etc. ''item'' de otra manera = '''Zuhupquaca''', a mi sombra '''muhupquaca''', à tu sombra '''hupquaca''', à su sombra '''quehupquaca''', a la sombra de la casa etc. '''Gue hupquaca mazona''', estaos a la sombra de la casa etc.
  
 
Sombra hacer = '''Zly zebquysqua. My umquysca''' etc.
 
Sombra hacer = '''Zly zebquysqua. My umquysca''' etc.
Línea 20: Línea 20:
 
Sentir ruido = '''Anguaabuysqua'''. Pretérito = '''Anguabquyquy'''.
 
Sentir ruido = '''Anguaabuysqua'''. Pretérito = '''Anguabquyquy'''.
  
Sentir la falta de una cosa = V.g. Nose qué decir la falta que me hizo la manta =  
+
Sentir la falta de una cosa = ''V.g.'' Nose qué decir la falta que me hizo la manta =  
'''Zefoyapqua'''./. A, '''ipqua bziquy hataca ahuzenza'''.
+
'''Zefoyapqua'''./. '''A, ipqua bziquy hataca ahuzenza'''.
  
 
Semejante cosa = '''Fihize'''.
 
Semejante cosa = '''Fihize'''.

Revisión del 16:39 21 nov 2009

nario; pero porque en algunas cosas varían algunas veces, pondremos aquí algunos exemplos que serán como excepciones = Ysva hacaguecua xin zemucanza, no sé es eso.

Sombra, id est, parte sombria, velut distinguitur contra sol, como quando decimos sol y sombra = Myhyinca; pero no se dice relative, hoc est, sombra de otra cosa.

Sombra de otra cosa = Ij. v.g. mi sombra = Zij. Tu sombra = Mij. Su sombra = Aee. Pedro ij = La sombra de Pedro etc. Pero para decir a la sombra, se dice de esta manera = Zijnca, a mi sombra. Mÿnca, a tu sombra. Eenca, a la sombra de él. Guêijnca, a la sombra de la casa etc. item de otra manera = Zuhupquaca, a mi sombra muhupquaca, à tu sombra hupquaca, à su sombra quehupquaca, a la sombra de la casa etc. Gue hupquaca mazona, estaos a la sombra de la casa etc.

Sombra hacer = Zly zebquysqua. My umquysca etc.

Sentarse en cunclillas = Huchquy izasqua

Sentir ruido = Anguaabuysqua. Pretérito = Anguabquyquy.

Sentir la falta de una cosa = V.g. Nose qué decir la falta que me hizo la manta = Zefoyapqua./. A, ipqua bziquy hataca ahuzenza.

Semejante cosa = Fihize.

Sucia cosa =, A, tymyquy, a, quyhyquy, ó el 1°. Solo./ Amuy hy zyn maquy.

Soldado = Qêheza chaqueaquecua.

Sentarse muchos = Hischan chivihiquy. Imperativo avizu. Yquando es multitud de gente = Hischan chiquyns aychibcaquy. Sentaos = Hischan quisu va aybcacova./.

Hischan aguisu ay bcaca. El 2°.= Hischan miquisa ay mibcaca.
Lematización[1]
nario; pero porque en algunas cosas varían algunas veces, pondremos aquí algunos exemplos que serán como excepciones = Ysva hacaguecua xin zemucanza, no sé es eso.

Sombra, id est, parte sombria, velut distinguitur contra sol, como quando decimos sol y sombra = Myhyinca; pero no se dice relative, hoc est, sombra de otra cosa.

Sombra de otra cosa = Ij. v.g. mi sombra = Zij. Tu sombra = Mij. Su sombra = Aee. Pedro ij = La sombra de Pedro etc. Pero para decir a la sombra, se dice de esta manera = Zijnca, a mi sombra. Mÿnca, a tu sombra. Eenca, a la sombra de él. Guêijnca, a la sombra de la casa etc. item de otra manera = Zuhupquaca, a mi sombra muhupquaca, à tu sombra hupquaca, à su sombra quehupquaca, a la sombra de la casa etc. Gue hupquaca mazona, estaos a la sombra de la casa etc.

Sombra hacer = Zly zebquysqua. My umquysca etc.

Sentarse en cunclillas = Huchquy izasqua

Sentir ruido = Anguaabuysqua. Pretérito = Anguabquyquy.

Sentir la falta de una cosa = V.g. Nose qué decir la falta que me hizo la manta = Zefoyapqua./. A, ipqua bziquy hataca ahuzenza.

Semejante cosa = Fihize.

Sucia cosa =, A, tymyquy, a, quyhyquy, ó el 1°. Solo./ Amuy hy zyn maquy.

Soldado = Qêheza chaqueaquecua.

Sentarse muchos = Hischan chivihiquy. Imperativo avizu. Yquando es multitud de gente = Hischan chiquyns aychibcaquy. Sentaos = Hischan quisu va aybcacova./.

Hischan aguisu ay bcaca. El 2°.= Hischan miquisa ay mibcaca.


Referencias

  1. Realizada manualmente por Diego F. Gómez.
  2. Fotografía original en la Real Biblioteca de Palacio.