De Muysc cubun - Lengua Muisca

(Corrección de errores de la plantilla)
Línea 8: Línea 8:
  
  
Tapian / / anysqua zupquan anysqua. Pero quando la cosa cae de ariba no se diçe sino izysquy caza [o] izysquy gecaza, dióme en la cabeça; gué gecaza, dió sobre la  casa, y assí se diçe de todas las demás cosas.
+
'''anysqua zupquan anysqua'''. Pero quando la cosa cae de ariba no se diçe sino '''izysquy caza''' [o] '''izysquy gecaza''', dióme en la cabeça; '''gué gecaza''', dió sobre la  casa, y assí se diçe de todas las demás cosas.
  
De aquí. Sinaca, como se uerá en lo  çiguiente: de aquí se fue, sinacana; de aquí salí, sinac fac zane.
+
De aquí. '''Sinaca''', como se uerá en lo  çiguiente: de aquí se fue, '''sinac ana'''; de aquí salí, '''sinac fac zane'''.
  
De acullá. Anan xie [o] anaca.
+
De acullá. '''Anan xie''' [o] '''anaca'''.
  
De tal lugar, díçese con la posposiçión na y el nombre de11ugar; como, salió de Tunja, Chunsan uaca iane; salió de Santa Fé, Quihichan uacaiane; díçese tanbién
+
De tal lugar, díçese con la posposiçión na y el nombre del lugar; como, salió de Tunja, '''Chunsan uaca iane'''; salió de Santa Fé, '''Quihichan uacaiane'''; díçese tanbién con la posposiçión '''nxie''' con, tal que no sea lugar donde estamos.  
con la posposiçión nxie con, tal que no sea lugar donde estamos.  
 
  
De aquí par[a] allí: Ac siec asyne.
+
De aquí par[a] allí: '''Ac siec asyne'''.
  
De aquí adelante. Fanaia, fachi quyhycanaia. Si, uno ba ablando de lo que a de haser, suelen tabién desir, faz quyhycania.
+
De aquí adelante. '''Fanaia, fachi quyhycanaia'''. Si, uno ba ablando de lo que a de haser, suelen tabién desir, '''faz quyhycania'''.
 
­
 
­
De aquí la noche:Fa azacanynganxie.
+
De aquí la noche. '''Fa azacanynganxie'''.
  
De aquí a la mañana. Fa suas aganganxie.
+
De aquí a la mañana. '''Fa suas aganganxie'''.
  
De aquí a la tarde. Fa suamecnxie [o] fa suameca muysa.
+
De aquí a la tarde. '''Fa suamecnxie''' [o] '''fa suameca muysa'''.
  
De aquí a la  mañana. Fa   uicnxie [o] fa amuysa.
+
De aquí a la  mañana. '''Fa uicnxie''' [o] '''fa amuysa'''.
  
De aquí a mañana por la mañana. Fa aie, zacocnxi [o] fa aic zacoca muysa.
+
De aquí a mañana por la mañana. '''Fa aie, zacocnxi''' [o] '''fa aic zacoca muysa'''.
 
   
 
   
¿De aquí a quánto? Fa ficanxieoa?
+
¿De aquí a quánto? '''Fa ficanxieoa'''?
  
¿De aquí a quántos días? Fa suafinua? [o] Suafic amuysa?.
+
¿De aquí a quántos días? '''Fa suafinua'''? [o] '''Suafic amuysa'''?
  
¿De aquí a guánto será? Fa ficanxienua cha? '.
+
¿De aquí a guánto será? '''Fa ficanxienua cha'''?  
  
¿ De aquí a quánto? Ablando de horas. Fa fica xinua?
+
¿ De aquí a quánto? Ablando de horas. '''Fa fica xinua'''?
  
De aquí a un poco: Apuynganxie [o] fa apuynganxi [o] sapuynga [o] ynga [o] ynganxie [o] yngue puycana.
+
De aquí a un poco: '''Apuynganxie''' [o] '''fa apuynganxi''' [o] '''sapuynga''' [o] '''ynga''' [o] '''ynganxie''' [o] '''yngue puycana'''.
  
De aquí a una hora; Fa chuetanxie [o] fa chueta.  
+
De aquí a una hora; '''Fa chuetanxie''' [o] '''fa chueta'''.  
  
 
}}
 
}}

Revisión del 17:10 14 may 2010

Lematización[1]
anysqua zupquan anysqua. Pero quando la cosa cae de ariba no se diçe sino izysquy caza [o] izysquy gecaza, dióme en la cabeça; gué gecaza, dió sobre la casa, y assí se diçe de todas las demás cosas.

De aquí. Sinaca, como se uerá en lo çiguiente: de aquí se fue, sinac ana; de aquí salí, sinac fac zane.

De acullá. Anan xie [o] anaca.

De tal lugar, díçese con la posposiçión na y el nombre del lugar; como, salió de Tunja, Chunsan uaca iane; salió de Santa Fé, Quihichan uacaiane; díçese tanbién con la posposiçión nxie con, tal que no sea lugar donde estamos.

De aquí par[a] allí: Ac siec asyne.

De aquí adelante. Fanaia, fachi quyhycanaia. Si, uno ba ablando de lo que a de haser, suelen tabién desir, faz quyhycania. ­ De aquí la noche. Fa azacanynganxie.

De aquí a la mañana. Fa suas aganganxie.

De aquí a la tarde. Fa suamecnxie [o] fa suameca muysa.

De aquí a la mañana. Fa uicnxie [o] fa amuysa.

De aquí a mañana por la mañana. Fa aie, zacocnxi [o] fa aic zacoca muysa.

¿De aquí a quánto? Fa ficanxieoa?

¿De aquí a quántos días? Fa suafinua? [o] Suafic amuysa?

¿De aquí a guánto será? Fa ficanxienua cha?

¿ De aquí a quánto? Ablando de horas. Fa fica xinua?

De aquí a un poco: Apuynganxie [o] fa apuynganxi [o] sapuynga [o] ynga [o] ynganxie [o] yngue puycana.

De aquí a una hora; Fa chuetanxie [o] fa chueta.

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.