De Muysc cubun - Lengua Muisca
Línea 1: | Línea 1: | ||
{{transcripcion|Manuscrito_158_BNC_vocabulario - fol 7v| | {{transcripcion|Manuscrito_158_BNC_vocabulario - fol 7v| | ||
− | + | Adeudado. Chubiaquyn. | |
+ | |||
+ | Adeudar a otro por el daño q[ue] haze por ser su hijo o criado o cauallo. Achubia zybquysqua. | ||
+ | |||
+ | Adeudarse, contraher deuda en el modo dicho. Chubiaz aquyne. | ||
+ | |||
+ | Adeudar a otro esto es ponelle falla. Achubia zebquysqua. | ||
+ | |||
+ | Adeudarse, contraer deuda en el modo dicho. Ichubiaz aquyne. | ||
+ | |||
+ | Adeudarme por él, esto es por el daño q[ue] hiço mi hijo, criado o caballo. Ye ichubiagosqua, ye ichubiago, heme adeudado por él. | ||
+ | |||
+ | Admirarse. Zepquyquyz ysamuyne [o] quyc agataz chahasamuyne. Admiréme, sa, es también palabra de admiraçión y espanto. | ||
+ | |||
+ | A donde, aduerbio de mouimiento. Epquae oa. | ||
+ | |||
+ | A donde quiera que bayas te tengo de seguir. Epquac ua manga xin msucas inanga. | ||
+ | |||
+ | Así se diçe esta palabra a donde quiera. | ||
+ | |||
+ | Adonde, aduerbio de quietud. Epqua nua. | ||
+ | |||
+ | A donde quiera que esté tengo de ir allá. Epqua nua asucun xin amuys zepquanga. | ||
+ | |||
+ | A donde, no preguntando, díçese con esta partícula in junta con partiçipio como, yn suza fuy zegue, en todas partes está. | ||
+ | |||
+ | Adoptar, tomallo por hijo. lchutac bgasqua. | ||
+ | |||
+ | Adorar, no ai más del verbo reberençiar. | ||
+ | |||
+ | Adormeçerse, dormitar. Zquibaz ahusqua [o] zquibaz amasqua. | ||
+ | |||
+ | Adormeçer a otro. Zquiguasuca. | ||
+ | |||
+ | Adormeçerse la pierna o otro mienbro. Zegocaz amnyhychysuca. | ||
+ | |||
}} | }} |