m (Texto reemplaza - '|fuente = Manuscrito 158 BNC' a '') |
|||
Línea 1: | Línea 1: | ||
{{trascripcion_158 | {{trascripcion_158 | ||
− | |||
|seccion = Vocabulario | |seccion = Vocabulario | ||
|anterior = fol 50v | |anterior = fol 50v | ||
Línea 7: | Línea 6: | ||
|texto = | |texto = | ||
− | + | {{der|51}} | |
− | '''anysqua zupquan anysqua'''. Pero quando la cosa cae de ariba no se diçe sino '''izysquy caza''' [o] '''izysquy gecaza''', dióme en la cabeça; '''gué gecaza''', dió sobre la casa, y assí se diçe de todas las demás cosas. | + | '''anysqua zupquan anysqua'''. Pero quando la cosa cae de ariba no se diçe sino '''izysquy caza''' [o] '''izysquy gecaza''', dióme en la cabeça; '''gué gecaza''', dió sobre la casa, y assí se diçe de todas las demás cosas.<br> |
− | + | De aquí. '''Sinaca''', como se uerá en lo çiguiente: de aquí se fue, '''sinac ana'''; de aquí salí, '''sinac fac zane'''.<br> | |
− | De aquí. '''Sinaca''', como se uerá en lo çiguiente: de aquí se fue, '''sinac ana'''; de aquí salí, '''sinac fac zane'''. | + | De acullá. '''Anan xie''' [o] '''anaca'''.<br> |
− | + | De tal lugar, díçese con la posposiçión na y el nombre del lugar; como, salió de Tunja, '''Chunsan uaca iane'''; salió de Santa Fé, '''Quihichan uacaiane'''; díçese tanbién con la posposiçión '''nxie''' con, tal que no sea lugar donde estamos.<br> | |
− | De acullá. '''Anan xie''' [o] '''anaca'''. | + | De aquí par[a] allí: '''Ac siec asyne'''.<br> |
− | + | De aquí adelante. '''Fanaia, fachi quyhycanaia'''. Si, uno ba ablando de lo que a de haser, suelen tabién desir, '''faz quyhycania'''.<br> | |
− | De tal lugar, díçese con la posposiçión na y el nombre del lugar; como, salió de Tunja, '''Chunsan uaca iane'''; salió de Santa Fé, '''Quihichan uacaiane'''; díçese tanbién con la posposiçión '''nxie''' con, tal que no sea lugar donde estamos. | + | De aquí la noche. '''Fa azacanynganxie'''.<br> |
− | + | De aquí a la mañana. '''Fa suas aganganxie'''.<br> | |
− | De aquí par[a] allí: '''Ac siec asyne'''. | + | De aquí a la tarde. '''Fa suamecnxie''' [o] '''fa suameca muysa'''.<br> |
− | + | De aquí a la mañana. '''Fa uicnxie''' [o] '''fa amuysa'''.<br> | |
− | De aquí adelante. '''Fanaia, fachi quyhycanaia'''. Si, uno ba ablando de lo que a de haser, suelen tabién desir, '''faz quyhycania'''. | + | De aquí a mañana por la mañana. '''Fa aie, zacocnxi''' [o] '''fa aic zacoca muysa'''.<br> |
− | + | ¿De aquí a quánto? '''Fa ficanxieoa'''?<br> | |
− | De aquí la noche. '''Fa azacanynganxie'''. | + | ¿De aquí a quántos días? '''Fa suafinua'''? [o] '''Suafic amuysa'''?<br> |
− | + | ¿De aquí a guánto será? '''Fa ficanxienua cha'''?<br> | |
− | De aquí a la mañana. '''Fa suas aganganxie'''. | + | ¿ De aquí a quánto? Ablando de horas. '''Fa fica xinua'''?<br> |
− | + | De aquí a un poco: '''Apuynganxie''' [o] '''fa apuynganxi''' [o] '''sapuynga''' [o] '''ynga''' [o] '''ynganxie''' [o] '''yngue puycana'''.<br> | |
− | De aquí a la tarde. '''Fa suamecnxie''' [o] '''fa suameca muysa'''. | ||
− | |||
− | De aquí a la mañana. '''Fa uicnxie''' [o] '''fa amuysa'''. | ||
− | |||
− | De aquí a mañana por la mañana. '''Fa aie, zacocnxi''' [o] '''fa aic zacoca muysa'''. | ||
− | |||
− | ¿De aquí a quánto? '''Fa ficanxieoa'''? | ||
− | |||
− | ¿De aquí a quántos días? '''Fa suafinua'''? [o] '''Suafic amuysa'''? | ||
− | |||
− | ¿De aquí a guánto será? '''Fa ficanxienua cha'''? | ||
− | |||
− | ¿ De aquí a quánto? Ablando de horas. '''Fa fica xinua'''? | ||
− | |||
− | De aquí a un poco: '''Apuynganxie''' [o] '''fa apuynganxi''' [o] '''sapuynga''' [o] '''ynga''' [o] '''ynganxie''' [o] '''yngue puycana'''. | ||
− | |||
De aquí a una hora; '''Fa chuetanxie''' [o] '''fa chueta'''. | De aquí a una hora; '''Fa chuetanxie''' [o] '''fa chueta'''. | ||
}} | }} |
Revisión del 16:25 14 jul 2010
anysqua zupquan anysqua. Pero quando la cosa cae de ariba no se diçe sino izysquy caza [o] izysquy gecaza, dióme en la cabeça; gué gecaza, dió sobre la casa, y assí se diçe de todas las demás cosas.
De aquí. Sinaca, como se uerá en lo çiguiente: de aquí se fue, sinac ana; de aquí salí, sinac fac zane.
De acullá. Anan xie [o] anaca.
De tal lugar, díçese con la posposiçión na y el nombre del lugar; como, salió de Tunja, Chunsan uaca iane; salió de Santa Fé, Quihichan uacaiane; díçese tanbién con la posposiçión nxie con, tal que no sea lugar donde estamos.
De aquí par[a] allí: Ac siec asyne.
De aquí adelante. Fanaia, fachi quyhycanaia. Si, uno ba ablando de lo que a de haser, suelen tabién desir, faz quyhycania.
De aquí la noche. Fa azacanynganxie.
De aquí a la mañana. Fa suas aganganxie.
De aquí a la tarde. Fa suamecnxie [o] fa suameca muysa.
De aquí a la mañana. Fa uicnxie [o] fa amuysa.
De aquí a mañana por la mañana. Fa aie, zacocnxi [o] fa aic zacoca muysa.
¿De aquí a quánto? Fa ficanxieoa?
¿De aquí a quántos días? Fa suafinua? [o] Suafic amuysa?
¿De aquí a guánto será? Fa ficanxienua cha?
¿ De aquí a quánto? Ablando de horas. Fa fica xinua?
De aquí a un poco: Apuynganxie [o] fa apuynganxi [o] sapuynga [o] ynga [o] ynganxie [o] yngue puycana.
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.