(Página creada con '{{trascripcion_158 |seccion = Vocabulario |anterior = fol 117v |siguiente = fol 118v |foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_118r.jpg |texto = donde puede entrar esta pala…') |
|||
Línea 6: | Línea 6: | ||
|texto = | |texto = | ||
+ | {{der|117}} | ||
donde puede entrar esta palabra tiempo.<br> | donde puede entrar esta palabra tiempo.<br> | ||
Tiempo es ya de confesar. '''Ie yn confesar chiquingac apqua'''. Tiempo es ya de desir misa, '''ie misa yn nguingac apqua'''. Tiempo se ba haçiendo de senbrar el maíz, '''ie aba yn nxingac apquasqua'''. Tiempo es ya de q[ue] toques a misa, '''ie misa campana yn mgyinyngac apqua'''. Tiempo es ya que digas misa, '''ie misa yn maguingac apqua'''. ¿Es ya tiempo de tocar a misa? '''Ieo misa campana yn ngyinyngac apqua'''? y rresponde: aún no es tiempo, '''sa apquaza'''; ya es tiempo, '''ia apqua'''. Ya se ba haçiendo tiempo, '''ia apquasqua'''. D[e] esta manera se ban disiendo estas frases bariándose el verbo '''apquasqua''', conforme pidiere el tiempo.<br> | Tiempo es ya de confesar. '''Ie yn confesar chiquingac apqua'''. Tiempo es ya de desir misa, '''ie misa yn nguingac apqua'''. Tiempo se ba haçiendo de senbrar el maíz, '''ie aba yn nxingac apquasqua'''. Tiempo es ya de q[ue] toques a misa, '''ie misa campana yn mgyinyngac apqua'''. Tiempo es ya que digas misa, '''ie misa yn maguingac apqua'''. ¿Es ya tiempo de tocar a misa? '''Ieo misa campana yn ngyinyngac apqua'''? y rresponde: aún no es tiempo, '''sa apquaza'''; ya es tiempo, '''ia apqua'''. Ya se ba haçiendo tiempo, '''ia apquasqua'''. D[e] esta manera se ban disiendo estas frases bariándose el verbo '''apquasqua''', conforme pidiere el tiempo.<br> |
Revisión del 03:56 19 jul 2010
donde puede entrar esta palabra tiempo.
Tiempo es ya de confesar. Ie yn confesar chiquingac apqua. Tiempo es ya de desir misa, ie misa yn nguingac apqua. Tiempo se ba haçiendo de senbrar el maíz, ie aba yn nxingac apquasqua. Tiempo es ya de q[ue] toques a misa, ie misa campana yn mgyinyngac apqua. Tiempo es ya que digas misa, ie misa yn maguingac apqua. ¿Es ya tiempo de tocar a misa? Ieo misa campana yn ngyinyngac apqua? y rresponde: aún no es tiempo, sa apquaza; ya es tiempo, ia apqua. Ya se ba haçiendo tiempo, ia apquasqua. D[e] esta manera se ban disiendo estas frases bariándose el verbo apquasqua, conforme pidiere el tiempo.
Tienpo de la muerte. Chihicha.
Tiempo de mi muerte es ya. Ie ichihichac apqua. Ya se llegó el tiempo de mi muerte, ie chihichac apquasqua.
Tiempo y ora de mi muerte tiene dificultad de llegarse. Ichihichas acamen mague. Disen así quando por enfermedad o uejez era tienpo de morirse y no acaba de morirse.
Tiempo de su muerte preguntar. Ichihichaz abzisqua. Así diçen quando el que bebe tabaco pregunta si morirá o no morirá, y el rresponder aserca de eso se dise, ichihichaz.
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.