Línea 1: | Línea 1: | ||
− | {{ | + | {{trascripcion |
+ | |fuente = Manuscrito 158 BNC | ||
+ | |seccion = Vocabulario | ||
+ | |anterior = fol. 8r. | ||
+ | |siguiente = fol. 9r. | ||
+ | |foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_8r.jpg | ||
+ | |texto = | ||
− | + | Afrentar de palabra, deçirle palabras afrentosas. Acaca zegusqua. | |
+ | |||
+ | Aforrar. Atys bzasqua. | ||
+ | |||
+ | Afuera, aduerbio. Fac. | ||
+ | |||
+ | A gatas andar. Zebogosqua. Dísese tanbién: zemoques inanga, ir a gatas. | ||
+ | |||
+ | Agena cossa. Macpqua maguaca. | ||
+ | |||
+ | Agena muger. Magui mafucha. Y jeneralmente esta par¬tícula ma antepuesta al anombre, es lo mismo q[ue] alienus, a, um. | ||
+ | |||
+ | Agí. Quybsa. | ||
+ | |||
+ | Agí largo i grande. Pquata quybsa. | ||
+ | |||
+ | Agí rredondo y grande. Nymqua quybsa. | ||
+ | |||
+ | Agí amarillo. Guapa quybsa. | ||
+ | |||
+ | Agí chiquito. Agua quybsa. | ||
+ | |||
+ | Aguijar, correr, disen amenans ana, fuese corriendo, apretó, y lo mesmo es amenas abcaque. | ||
+ | |||
+ | Aguija, ymperatiuo. Amenasu masaia, amenasuca ma¬saia. Disen también, menabgas ana, apretó y se fue. | ||
+ | |||
+ | Águila. Tygua. | ||
+ | |||
+ | Agotarçe mermando. Ys absuhusqua. | ||
+ | |||
+ | Agotar, esto es consumir todo el licor, dísese por el verbo que çignificare la acçión con q[ue] se consume. | ||
+ | |||
+ | Agria cossa. Atyhyzyn mague. | ||
+ | |||
+ | Agradarme algo. Zuhuc cho gue, zuhuc achuene, zpquys azasqua. | ||
}} | }} | ||
− |
Revisión del 19:35 29 sep 2008
Aforrar. Atys bzasqua.
Afuera, aduerbio. Fac.
A gatas andar. Zebogosqua. Dísese tanbién: zemoques inanga, ir a gatas.
Agena cossa. Macpqua maguaca.
Agena muger. Magui mafucha. Y jeneralmente esta par¬tícula ma antepuesta al anombre, es lo mismo q[ue] alienus, a, um.
Agí. Quybsa.
Agí largo i grande. Pquata quybsa.
Agí rredondo y grande. Nymqua quybsa.
Agí amarillo. Guapa quybsa.
Agí chiquito. Agua quybsa.
Aguijar, correr, disen amenans ana, fuese corriendo, apretó, y lo mesmo es amenas abcaque.
Aguija, ymperatiuo. Amenasu masaia, amenasuca ma¬saia. Disen también, menabgas ana, apretó y se fue.
Águila. Tygua.
Agotarçe mermando. Ys absuhusqua.
Agotar, esto es consumir todo el licor, dísese por el verbo que çignificare la acçión con q[ue] se consume.
Agria cossa. Atyhyzyn mague.
Agradarme algo. Zuhuc cho gue, zuhuc achuene, zpquys azasqua.Aforrar. Atys bzasqua.
Afuera, aduerbio. Fac.
A gatas andar. Zebogosqua. Dísese tanbién: zemoques inanga, ir a gatas.
Agena cossa. Macpqua maguaca.
Agena muger. Magui mafucha. Y jeneralmente esta par¬tícula ma antepuesta al anombre, es lo mismo q[ue] alienus, a, um.
Agí. Quybsa.
Agí largo i grande. Pquata quybsa.
Agí rredondo y grande. Nymqua quybsa.
Agí amarillo. Guapa quybsa.
Agí chiquito. Agua quybsa.
Aguijar, correr, disen amenans ana, fuese corriendo, apretó, y lo mesmo es amenas abcaque.
Aguija, ymperatiuo. Amenasu masaia, amenasuca ma¬saia. Disen también, menabgas ana, apretó y se fue.
Águila. Tygua.
Agotarçe mermando. Ys absuhusqua.
Agotar, esto es consumir todo el licor, dísese por el verbo que çignificare la acçión con q[ue] se consume.
Agria cossa. Atyhyzyn mague.
Agradarme algo. Zuhuc cho gue, zuhuc achuene, zpquys azasqua.