(Página creada con '{{trascripcion_158 |seccion = Gramática |anterior = fol 11v |siguiente = fol 12v |foto = Manuscrito_158_BNC_Gramatica_-_fol_12r.jpg |texto = }}') |
|||
Línea 6: | Línea 6: | ||
|texto = | |texto = | ||
+ | '''changutyn pquaq' zeguene''', enojeme porq[ue] me azotaron. Pero quando queremos significar el fin o motiuo o intento, anse de poner las d[ic]has postpoçiçiones al fin del futuro; como, '''chaguitynga npquac ahuquy''', vino con yntento de azotarme. | ||
+ | Con esta postpçiçión quihychaca postpuesta al pretérito afirmativo, significa por que no, lo que en latín es, ne; y así para deçir, porque no me azoten o porque no me azotasen, se dise '''changuiti quihichaca''', por eso tras dos postposiçiones no se disse assí, sino '''changuiti zaninga npquac''', v el '''changuiti zinga npquac''', porque no me assoten. | ||
+ | Luego que se fue, al punto que se fue, todos estos modos de deçir se disen, etc. Todas estas maneras de deçir se disen en la lengua mosca por tres modos. El primero es añadiendo al pretérito esta partícula '''bohoza'''; como, '''vmna bohoze abgy''', luego que te fuiste murió. El segundo modo es añadiendo al pretérito del verbo esta partícula '''cu'''; como,''' vmnacu abgy''', assí como te fuiste murió. El terser modo es con el partiçipio de pretérito añadiéndole esta partícula '''cuaxin'''; como, en acabando que io acaue de morir, '''chabguye cuaxin''', y sirue para tiempo passado y para tiempo futuro; para tiempo passado,''' bguye cuaxin'''<ref>En el ms.. cuxin.</ref> '''afistemisa zeguquy''', así como murió dije misa por él; para futuro, como, '''mabgye cuaxin vmfihis¬temisa zegunga''', luego q[ue] acaues de morir diré misa por tí. Pero hase de notar que si el partiçipio se acaua en '''a''' se a de quitar la '''a'''; ccmo, luego que te fuiste se murió mi padre, m'''azai cuaxin zepaba zabgy'''. | ||
+ | |||
+ | Asta que murió o asta que muera se dise por una de tres maneras: la primera es '''abgynga nexie''', la 2ª '''abgyn¬guica nexie'''; la 3ª es '''abgynguygica nxie'''. No bajas asta que yo te lo diga, no saldrá de allí asta que pague; estas y otras semejantes oraçiones se disen desta manera: '''vmnazinga mahac zeguquyn quy vmnanga''', la 2ª manera: | ||
}} | }} |
Revisión del 16:22 17 jun 2011
Con esta postpçiçión quihychaca postpuesta al pretérito afirmativo, significa por que no, lo que en latín es, ne; y así para deçir, porque no me azoten o porque no me azotasen, se dise changuiti quihichaca, por eso tras dos postposiçiones no se disse assí, sino changuiti zaninga npquac, v el changuiti zinga npquac, porque no me assoten.
Luego que se fue, al punto que se fue, todos estos modos de deçir se disen, etc. Todas estas maneras de deçir se disen en la lengua mosca por tres modos. El primero es añadiendo al pretérito esta partícula bohoza; como, vmna bohoze abgy, luego que te fuiste murió. El segundo modo es añadiendo al pretérito del verbo esta partícula cu; como, vmnacu abgy, assí como te fuiste murió. El terser modo es con el partiçipio de pretérito añadiéndole esta partícula cuaxin; como, en acabando que io acaue de morir, chabguye cuaxin, y sirue para tiempo passado y para tiempo futuro; para tiempo passado, bguye cuaxin[2] afistemisa zeguquy, así como murió dije misa por él; para futuro, como, mabgye cuaxin vmfihis¬temisa zegunga, luego q[ue] acaues de morir diré misa por tí. Pero hase de notar que si el partiçipio se acaua en a se a de quitar la a; ccmo, luego que te fuiste se murió mi padre, mazai cuaxin zepaba zabgy.
Asta que murió o asta que muera se dise por una de tres maneras: la primera es abgynga nexie, la 2ª abgyn¬guica nexie; la 3ª es abgynguygica nxie. No bajas asta que yo te lo diga, no saldrá de allí asta que pague; estas y otras semejantes oraçiones se disen desta manera: vmnazinga mahac zeguquyn quy vmnanga, la 2ª manera:Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ En el ms.. cuxin.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.