Línea 7: | Línea 7: | ||
− | < | + | <center><h4>Futuro</h4></center> |
Línea 19: | Línea 19: | ||
− | < | + | <center><h4>Futuro 2°</h4></center> |
Línea 31: | Línea 31: | ||
− | < | + | <center><h4>Segunda conjugaçión</h4></center> |
− | < | + | <center><h4>Presente y pretérito ymperfecto</h4></center> |
Línea 44: | Línea 44: | ||
− | < | + | <center><h4>Pretérito perfecto y plusquanperfecto</h4></center> |
'''Zeguity''', yo azoté o abía azotado<br> | '''Zeguity''', yo azoté o abía azotado<br> | ||
Línea 53: | Línea 53: | ||
− | < | + | <center><h4>Futuro</h4></center> |
Línea 64: | Línea 64: | ||
− | < | + | <center><h4>Ymperatiuo 1°</h4></center> |
Línea 71: | Línea 71: | ||
− | < | + | <center><h4>Ymperatiuo 2°</h4></center> |
Línea 82: | Línea 82: | ||
− | < | + | <center><h4>Otro ymperatiuo 2°</h4></center> |
+ | |||
+ | |||
'''Chaguitua''', asote yo<br> | '''Chaguitua''', asote yo<br> | ||
'''Maguitua'''<br> | '''Maguitua'''<br> |
Revisión del 14:28 20 jun 2011
Futuro
Chaquinga, yo el que haré o tengo de hazer
Maquinga, etc.
Quinga, etc.
Chiquinga
Miquinga
Quinga
Futuro 2°
Chaquinguepqua, yo el que hauía de hazer
Maquinguepqua, etc.
Quinguepqua
Chiquinguepqua
Miquínguepqua
Quinguepqua, los que auían de hazer
Segunda conjugaçión
Presente y pretérito ymperfecto
Zeguitysuca, yo asoto o asotaua
Vnguitysuca, etc.
Aguitysuca
Chiguitysuca
Miguitysuca
Aguitysuca, aquellos asotan, etc.
Pretérito perfecto y plusquanperfecto
Zeguity, yo azoté o abía azotado
Vnguity Aguity
Chiguity
Mi guity
Aguity, aquellos azotaron, etc.
Futuro
Zeguitynynga, yo asotaré
Vmguitynynga
Aguitynynga
Chiguitynynga
Miguitynynga
Aguitynynga, aquellos azotarán[2]
Ymperatiuo 1°
Guitu, asota tú
Guituua, asotad vosotros
Ymperatiuo 2°
Chaguitysuca, esté yo asotando
Maguitysuca
Guitysuca
Chiguitysuca
Miguitysuca
Guitysuca, estén aquellos asotando.
Otro ymperatiuo 2°
Chaguitua, asote yo
Maguitua
Guitua
Chiguitua
Mi guitua
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ En el original, "asotaron".
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.