De Muysc cubun - Lengua Muisca
|
|
Línea 6: |
Línea 6: |
| |texto = | | |texto = |
| | | |
− | '''Chiquingasan nohocan'''<br>
| + | ora respondiendo o dando razón: v. ga |
− | '''Miquingasan nohocan'''<br>
| |
− | '''Quingasan nohocan''', etc.<br>
| |
− | | |
− | | |
− | En lugar desta partícula nohocan se puede poner la partícula '''quan''' en todos los tiempos ariba puestos.
| |
− | | |
− | | |
− | <center><h4>Otro tiempo</h4></center>
| |
− | | |
− | | |
− | '''Zebquyzuguexin''', aunque estoi haziendo<br>
| |
− | '''Vmquyzuguexin'''<br>
| |
− | '''Abquyzuguexin'''<br>
| |
− | '''Chiquyzuguexin'''<br>
| |
− | '''Miquyzuguexin'''<br>
| |
− | '''Abquyzuguexin'''<br>
| |
− | | |
− | | |
− | <center><h4>Otro tiempo</h4></center>
| |
− | | |
− | | |
− | '''Zebquyguexin''', aunq[ue] yo hize
| |
− | '''Vmquy...''' etc.<br>
| |
− | '''Abquy...''' etc.<br>
| |
− | '''Chiquy..'''. etc.<br>
| |
− | '''Mibquy...''' etc.<br>
| |
− | '''Abquyguexin''', etc.<br>
| |
− | | |
− | | |
− | Esta palabra, mientras, en la lengua es esta postpoçición '''vbina''', y con ella postpuesta al verbo se dise desta manera: mientras yo estaua haziendo, '''zebquyse vbin'''; mientras yo estaua bebiendo, '''zeboihotesue vbin'''; mientras yo fui, ina vbin; mientras tú no vienes, '''vmbuizan vbin'''.
| |
− | También esta palabra es adverbio y haçí disen, '''sinama¬zona obin'''<ref>En el ms. dice obin dos veces.</ref> '''ipquabie chaquyia''', estate aquí, entre tanto haré alguna cosa. Estas postpçiciones '''npqua, nzona''', postpuestas al verbo significan por q[ue], ora sea preguntando, ora respondiendo o dando razón: v. ga
| |
| | | |
| }} | | }} |
Revisión del 14:47 21 jun 2011
ora respondiendo o dando razón: v. ga
Referencias