De Muysc cubun - Lengua Muisca

Línea 8: Línea 8:
 
  '''chabguye cuaxin''', y sirue para tiempo passado y para tiempo futuro; para tiempo passado,''' bguye cuaxin'''<ref>En el ms.. cuxin.</ref> '''afistemisa zeguquy''', así como murió dije misa por él; para futuro, como, '''mabgye cuaxin vmfihistemisa zegunga''', luego q[ue] acaues de morir diré misa por tí. Pero hase de notar que si el partiçipio se acaua en '''a''' se a de quitar la '''a'''; ccmo, luego que te fuiste se murió mi padre, m'''azai cuaxin zepaba zabgy'''.
 
  '''chabguye cuaxin''', y sirue para tiempo passado y para tiempo futuro; para tiempo passado,''' bguye cuaxin'''<ref>En el ms.. cuxin.</ref> '''afistemisa zeguquy''', así como murió dije misa por él; para futuro, como, '''mabgye cuaxin vmfihistemisa zegunga''', luego q[ue] acaues de morir diré misa por tí. Pero hase de notar que si el partiçipio se acaua en '''a''' se a de quitar la '''a'''; ccmo, luego que te fuiste se murió mi padre, m'''azai cuaxin zepaba zabgy'''.
  
Asta que murió o asta que muera se dise por una de tres maneras: la primera es '''abgynga nexie''', la 2ª  '''abgynguica nexie'''; la 3ª  es '''abgynguygica nxie'''. No bajas asta que yo te lo diga, no saldrá de allí asta que pague; estas y otras semejantes oraçiones se disen desta manera: '''vmnazinga mahac zeguquyn quy vmnanga''', la 2ª  manera: '''vmnazinga mahac zeguquyn quyhie vmnanga''', la tercera manera, '''vmnazinga mahac zeguquyn quyhyegue vmnanga'''. Yten por los modos d[ic]hos arriba '''mahac zegunga nxie umnazinga''', juntamente con los otros modos, pero si se dise, no se fue asta que yo se lo dije, se dise desta manera: '''anazayc zegunga nxie anaza [o] ana.''' Yten por los tres modos al prinçipio d[ic]hos, '''yc zegunga nxie anaza [o] yc zegunguyquy suca nxie anaza.'''
+
Asta que murió o asta que muera se dise por una de tres maneras: la primera es '''abgynga nexie''', la 2ª  '''abgynguica nexie'''; la 3ª  es '''abgynguygica nxie'''. No bajas asta que yo te lo diga, no saldrá de allí asta que pague; estas y otras semejantes oraçiones se disen desta manera: '''vmnazinga mahac zeguquyn quy vmnanga''', la 2ª  manera: '''vmnazinga mahac zeguquyn quyhie vmnanga''', la tercera manera, '''vmnazinga mahac zeguquyn quyhyegue vmnanga'''. Yten por los modos d[ic]hos arriba '''mahac zegunga nxie umnazinga''', juntamente con los otros modos, pero si se dise, no se fue asta que yo se lo dije, se dise desta manera: '''anazayc zegunga nxie anaza''' [o] '''ana.''' Yten por los tres modos al prinçipio d[ic]hos, '''yc zegunga nxie anaza''' [o] '''yc zegunguyquy suca nxie anaza.'''
  
 
}}
 
}}

Revisión del 15:04 21 jun 2011

Lematización[1]
chabguye cuaxin, y sirue para tiempo passado y para tiempo futuro; para tiempo passado, bguye cuaxin[2] afistemisa zeguquy, así como murió dije misa por él; para futuro, como, mabgye cuaxin vmfihistemisa zegunga, luego q[ue] acaues de morir diré misa por tí. Pero hase de notar que si el partiçipio se acaua en a se a de quitar la a; ccmo, luego que te fuiste se murió mi padre, mazai cuaxin zepaba zabgy. Asta que murió o asta que muera se dise por una de tres maneras: la primera es abgynga nexie, la 2ª abgynguica nexie; la 3ª es abgynguygica nxie. No bajas asta que yo te lo diga, no saldrá de allí asta que pague; estas y otras semejantes oraçiones se disen desta manera: vmnazinga mahac zeguquyn quy vmnanga, la 2ª manera: vmnazinga mahac zeguquyn quyhie vmnanga, la tercera manera, vmnazinga mahac zeguquyn quyhyegue vmnanga. Yten por los modos d[ic]hos arriba mahac zegunga nxie umnazinga, juntamente con los otros modos, pero si se dise, no se fue asta que yo se lo dije, se dise desta manera: anazayc zegunga nxie anaza [o] ana. Yten por los tres modos al prinçipio d[ic]hos, yc zegunga nxie anaza [o] yc zegunguyquy suca nxie anaza.
Fotografía[3]
Manuscrito 158 BNC Gramatica - fol 12r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. En el ms.. cuxin.
  3. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.