De Muysc cubun - Lengua Muisca
m (Texto reemplaza - '{{dic_anonymous|' a '{{voc_158|') |
m |
||
Línea 1: | Línea 1: | ||
− | {{ | + | {{MUYSKA1 |
− | |||
|IPA_GONZALEZ = βaʂɨsuka | |IPA_GONZALEZ = βaʂɨsuka | ||
|IPA_CONSTENLA = | |IPA_CONSTENLA = | ||
|IPA_KUBUN = | |IPA_KUBUN = | ||
|MORFOLOGIA = | |MORFOLOGIA = | ||
− | | | + | }} |
− | + | ||
− | + | {{gram|Verbo -suka}} | |
− | |||
− | I | + | {{I| tran. Aguardar, esperar. }} |
{{voc_158|Aguardar. ''Zmachysuca''; a ti te aguardo, ''mue gue chabachysuca''; aguardando estoi que te bajas, ''mnanga gué chabachysuka''; aguardando está Dios que te conbiertas a Él, ''Dioz amuys mpquyquy choc mzangaz ama machysucaco''.|fol 9r}} | {{voc_158|Aguardar. ''Zmachysuca''; a ti te aguardo, ''mue gue chabachysuca''; aguardando estoi que te bajas, ''mnanga gué chabachysuka''; aguardando está Dios que te conbiertas a Él, ''Dioz amuys mpquyquy choc mzangaz ama machysucaco''.|fol 9r}} | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− |
Revisión del 20:54 9 ago 2011
I. NULO
Aguardar. Zmachysuca; a ti te aguardo, mue gue chabachysuca; aguardando estoi que te bajas, mnanga gué chabachysuka; aguardando está Dios que te conbiertas a Él, Dioz amuys mpquyquy choc mzangaz ama machysucaco. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 9r Ms. 158. Voc. fol. fol 9r