De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
Línea 23: Línea 23:
  
 
<center><h4>Presente y pretérito ymperfecto</h4></center>
 
<center><h4>Presente y pretérito ymperfecto</h4></center>
 
  
 
'''Zeguitysuca''', yo asoto o asotaua<br>
 
'''Zeguitysuca''', yo asoto o asotaua<br>
Línea 43: Línea 42:
  
 
<center><h4>Futuro</h4></center>
 
<center><h4>Futuro</h4></center>
 
  
 
'''Zeguitynynga''', yo asotaré<br>
 
'''Zeguitynynga''', yo asotaré<br>
Línea 54: Línea 52:
  
 
<center><h4>Ymperatiuo 1°</h4></center>
 
<center><h4>Ymperatiuo 1°</h4></center>
 
  
 
'''Guitu''', asota tú<br>
 
'''Guitu''', asota tú<br>
Línea 61: Línea 58:
  
 
<center><h4>Ymperatiuo 2°</h4></center>
 
<center><h4>Ymperatiuo 2°</h4></center>
 
  
 
'''Chaguitysuca''', esté yo asotando<br>
 
'''Chaguitysuca''', esté yo asotando<br>
Línea 72: Línea 68:
  
 
<center><h4>Otro ymperatiuo 2°</h4></center>
 
<center><h4>Otro ymperatiuo 2°</h4></center>
 
  
 
'''Chaguitua''', asote yo<br>
 
'''Chaguitua''', asote yo<br>
Línea 80: Línea 75:
 
'''Mi guitua'''<br>
 
'''Mi guitua'''<br>
 
'''Guitua''', asoten aquellos<br>
 
'''Guitua''', asoten aquellos<br>
 +
  
 
<center><h4>Primer supino</h4></center>
 
<center><h4>Primer supino</h4></center>
 
  
 
'''Zeguityioa''', a asotar o p[ar]a azotar yo<br>
 
'''Zeguityioa''', a asotar o p[ar]a azotar yo<br>

Revisión del 16:52 9 feb 2012

Lematización[1]

Futuro 2°


Chaquinguepqua, yo el que hauía de hazer Maquinguepqua, etc.
Quinguepqua
Chiquinguepqua
Miquinguepqua
Quinguepqua, los que auían de hazer


Segunda conjugaçión

Presente y pretérito ymperfecto

Zeguitysuca, yo asoto o asotaua
Vnguitysuca, etc.
Aguitysuca
Chiguitysuca
Miguitysuca
Aguitysuca, aquellos asotan, etc.


Pretérito perfecto y plusquanperfecto

Zeguity, yo azoté o abía azotado
Vnguity Aguity
Chiguity
Mi guity
Aguity, aquellos azotaron, etc.


Futuro

Zeguitynynga, yo asotaré
Vmguitynynga
Aguitynynga
Chiguitynynga
Miguitynynga
Aguitynynga, aquellos azotarán[2]


Ymperatiuo 1°

Guitu, asota tú
Guituua, asotad vosotros


Ymperatiuo 2°

Chaguitysuca, esté yo asotando
Maguitysuca
Guitysuca
Chiguitysuca
Miguitysuca
Guitysuca, estén aquellos asotando.


Otro ymperatiuo 2°

Chaguitua, asote yo
Maguitua
Guitua
Chiguitua
Mi guitua
Guitua, asoten aquellos


Primer supino

Zeguityioa, a asotar o p[ar]a azotar yo
Vmguityioa
Guityioa
Chiguityioa

Miguityioa
Fotografía[3]
Manuscrito 158 BNC Gramatica - fol 6v.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. En el original, "asotaron".
  3. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.