m |
|||
Línea 23: | Línea 23: | ||
<center><h4>Presente y pretérito ymperfecto</h4></center> | <center><h4>Presente y pretérito ymperfecto</h4></center> | ||
− | |||
'''Zeguitysuca''', yo asoto o asotaua<br> | '''Zeguitysuca''', yo asoto o asotaua<br> | ||
Línea 43: | Línea 42: | ||
<center><h4>Futuro</h4></center> | <center><h4>Futuro</h4></center> | ||
− | |||
'''Zeguitynynga''', yo asotaré<br> | '''Zeguitynynga''', yo asotaré<br> | ||
Línea 54: | Línea 52: | ||
<center><h4>Ymperatiuo 1°</h4></center> | <center><h4>Ymperatiuo 1°</h4></center> | ||
− | |||
'''Guitu''', asota tú<br> | '''Guitu''', asota tú<br> | ||
Línea 61: | Línea 58: | ||
<center><h4>Ymperatiuo 2°</h4></center> | <center><h4>Ymperatiuo 2°</h4></center> | ||
− | |||
'''Chaguitysuca''', esté yo asotando<br> | '''Chaguitysuca''', esté yo asotando<br> | ||
Línea 72: | Línea 68: | ||
<center><h4>Otro ymperatiuo 2°</h4></center> | <center><h4>Otro ymperatiuo 2°</h4></center> | ||
− | |||
'''Chaguitua''', asote yo<br> | '''Chaguitua''', asote yo<br> | ||
Línea 80: | Línea 75: | ||
'''Mi guitua'''<br> | '''Mi guitua'''<br> | ||
'''Guitua''', asoten aquellos<br> | '''Guitua''', asoten aquellos<br> | ||
+ | |||
<center><h4>Primer supino</h4></center> | <center><h4>Primer supino</h4></center> | ||
− | |||
'''Zeguityioa''', a asotar o p[ar]a azotar yo<br> | '''Zeguityioa''', a asotar o p[ar]a azotar yo<br> |
Revisión del 16:52 9 feb 2012
Futuro 2°
Chaquinguepqua, yo el que hauía de hazer
Maquinguepqua, etc.
Quinguepqua
Chiquinguepqua
Miquinguepqua
Quinguepqua, los que auían de hazer
Segunda conjugaçión
Presente y pretérito ymperfecto
Zeguitysuca, yo asoto o asotaua
Vnguitysuca, etc.
Aguitysuca
Chiguitysuca
Miguitysuca
Aguitysuca, aquellos asotan, etc.
Pretérito perfecto y plusquanperfecto
Zeguity, yo azoté o abía azotado
Vnguity Aguity
Chiguity
Mi guity
Aguity, aquellos azotaron, etc.
Futuro
Zeguitynynga, yo asotaré
Vmguitynynga
Aguitynynga
Chiguitynynga
Miguitynynga
Aguitynynga, aquellos azotarán[2]
Ymperatiuo 1°
Guitu, asota tú
Guituua, asotad vosotros
Ymperatiuo 2°
Chaguitysuca, esté yo asotando
Maguitysuca
Guitysuca
Chiguitysuca
Miguitysuca
Guitysuca, estén aquellos asotando.
Otro ymperatiuo 2°
Chaguitua, asote yo
Maguitua
Guitua
Chiguitua
Mi guitua
Guitua, asoten aquellos
Primer supino
Zeguityioa, a asotar o p[ar]a azotar yo
Vmguityioa
Guityioa
Chiguityioa
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ En el original, "asotaron".
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.