Línea 6: | Línea 6: | ||
|texto = | |texto = | ||
− | ora respondiendo o dando razón: ''v. g<sup>a</sup>'' ''' | + | ora respondiendo o dando razón: ''v. g<sup>a</sup>'' '''chan'''[-]<br> |
+ | '''gutyn pquaq' zeguene''', enojeme porq[ue] me azo[-]<br> | ||
+ | taron. Pero quando queremos significar<br> | ||
+ | el fin o motiuo o intento, anse de poner las<br> | ||
+ | d[ic]has postpoçiçiones al fin del futuro; como,<br> | ||
+ | '''chaguitynga npquac ahuquy''', vino con yn[-]<br> | ||
+ | tento de azotarme=<br> | ||
+ | Con esta postpçiçión '''quihychaca''' postpuesta<br> | ||
+ | al pretérito afirmativo, significa por que no,<br> | ||
+ | lo que en latín es, ''ne''; y así para deçir, porque<br> | ||
+ | no me azoten o porque no me azotasen, se dise<br> | ||
+ | '''changuiti quihichaca''', por eso tras dos post[-]<br> | ||
+ | posiçiones no se disse assí, sino '''changuiti'''<br> | ||
+ | '''zaninga npquac''', v el '''changuiti zinga np'''[-]<br> | ||
+ | '''quac''', porque no me assoten.<br> | ||
+ | Luego que se fue, al punto que se fue, todos<br> | ||
+ | estos modos de deçir se disen, etc.=<br> | ||
+ | Todas estas maneras de deçir se disen<br> | ||
+ | en la lengua mosca por tres modos. El primero<br> | ||
+ | es añadiendo al pretérito esta partícula<br> | ||
+ | '''bohoza'''; como, '''vmna bohoze abgy''', luego<br> | ||
+ | que te fuiste murió. El segundo modo es<br> | ||
+ | añadiendo al pretérito del verbo esta par[-]<br> | ||
+ | tícula '''cu'''; como,''' vmnacu abgy''', assí co[-]<br> | ||
+ | mo te fuiste murió.= | ||
+ | El terser modo es con el partiçipio de pre[-]<br> | ||
+ | térito añadiéndole esta partícula '''cuaxin''';<br> | ||
+ | como, en acabando que io acaue de morir,<br> | ||
− | |||
− | |||
− | |||
}} | }} |
Revisión del 16:39 17 feb 2012
gutyn pquaq' zeguene, enojeme porq[ue] me azo[-]
taron. Pero quando queremos significar
el fin o motiuo o intento, anse de poner las
d[ic]has postpoçiçiones al fin del futuro; como,
chaguitynga npquac ahuquy, vino con yn[-]
tento de azotarme=
Con esta postpçiçión quihychaca postpuesta
al pretérito afirmativo, significa por que no,
lo que en latín es, ne; y así para deçir, porque
no me azoten o porque no me azotasen, se dise
changuiti quihichaca, por eso tras dos post[-]
posiçiones no se disse assí, sino changuiti
zaninga npquac, v el changuiti zinga np[-]
quac, porque no me assoten.
Luego que se fue, al punto que se fue, todos
estos modos de deçir se disen, etc.=
Todas estas maneras de deçir se disen
en la lengua mosca por tres modos. El primero
es añadiendo al pretérito esta partícula
bohoza; como, vmna bohoze abgy, luego
que te fuiste murió. El segundo modo es
añadiendo al pretérito del verbo esta par[-]
tícula cu; como, vmnacu abgy, assí co[-]
mo te fuiste murió.=
El terser modo es con el partiçipio de pre[-]
térito añadiéndole esta partícula cuaxin;
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.