(Página creada con '{{trascripcion_158 |seccion = Catecismo |anterior = fol 137r |siguiente = fol 138r |foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_137v.jpg |texto = padre o madre o por vuestros, ...') |
|||
Línea 6: | Línea 6: | ||
|texto = | |texto = | ||
− | padre o madre o por vuestros, hijos con mentira? | + | padre o madre o por vuestros, hijos con mentira? <br> |
− | '''Dios fista ipquaue cho zy bquyzinga zy nyiaz | + | '''Dios fista ipquaue cho zy bquyzinga zy nyiaz e <br> ma ozinga iusuca guenazy mizinga guhaia hycha <br> quezy bzazinga umgaoa?''' |
− | ¿Auéis jurado de no haser bien, de no prestar dinero, de no uisitar enfermos o enterar muertos? | + | ¿Auéis jurado de no haser <br> bien, de no prestar dinero, de no uisitar enfermos o enterar muertos? <br> |
− | '''Vmguaque umsoque chuenza guhaica | + | '''Vmguaque umsoque chuenza guhaica umquyn <br> ga jurar umquyioa?''' |
− | ¿Auéis jurado de haser algún malo daño a vuestros próximos? | + | ¿Auéis jurado de haser algún <br> malo daño a vuestros próximos? <br> |
<h2>'''Tersero mandamiento'''</h2> | <h2>'''Tersero mandamiento'''</h2> | ||
− | '''Domingo fiesta ubaca misa ys umtaoa com ys guaca umchosua?''' | + | '''Domingo fiesta ubaca misa ys umtaoa com ys guaca <br> umchosua?''' |
− | ¿Auéis dejado de oír misa los domingos y fiestas o abéis trauajado en ellos? | + | ¿Auéis dejado de oír misa los domingos y fiestas <br> o abéis trauajado en ellos? <br> |
− | '''Chyquy sis fiesta ysoa pqupqua fiesta gue abgana ys ubuca misa ys umtaoa com choc umquyo?''' | + | '''Chyquy sis fiesta ysoa pqupqua fiesta gue abgana <br> ys ubuca misa ys umtaoa com choc umquyo?''' <br> |
− | En las fiestas que el P[adr]e dise q[ue] son fiestas de yndios, ¿auéis dejado de oír misa o auéys trauajado? | + | En las fiestas que el P[adr]e dise q[ue] son fiestas de yndios, <br> ¿auéis dejado de oír misa o auéys trauajado? <br> |
− | '''Ygleçia tyna misaz angusquana quycana | + | '''Ygleçia tyna misaz angusquana quycana um <br> guqueoa?''' |
− | ¿Mientras se dise misa auéis parlado en la ygleçia? | + | ¿Mientras se dise misa auéis parlado en <br> la ygleçia? |
− | '''Ygleçia tyna muysca atybe umguoa com | + | '''Ygleçia tyna muysca atybe umguoa com umtyh <br> quaoa?''' |
− | ¿Auéis muherto o herido alguno en la yglesia? | + | ¿Auéis muherto o herido alguno en la yglesia? <br> |
− | '''Ygleçia tyna fucha atube aboza ummioa com abas umzyquyoa?''' | + | '''Ygleçia tyna fucha atube aboza ummioa com abas <br> umzyquyoa?''' |
− | ¿Auéis conosido carnalmente en la | + | ¿Auéis conosido carnalmente en la i <br> glesia alguna muger o auéis deseado haserlo? <br> |
'''Quaresma atube confesar ys umtaoa?''' | '''Quaresma atube confesar ys umtaoa?''' | ||
− | ¿Auéis | + | ¿Auéis deja <br> do de confesar alguna quaresma? <br> |
'''Viernes quaresma inguequa Nauidad uigilia''' | '''Viernes quaresma inguequa Nauidad uigilia''' | ||
}} | }} |
Revisión del 14:12 28 feb 2012
Dios fista ipquaue cho zy bquyzinga zy nyiaz e
ma ozinga iusuca guenazy mizinga guhaia hycha
quezy bzazinga umgaoa?
¿Auéis jurado de no haser
bien, de no prestar dinero, de no uisitar enfermos o enterar muertos?
Vmguaque umsoque chuenza guhaica umquyn
ga jurar umquyioa?
¿Auéis jurado de haser algún
malo daño a vuestros próximos?
Tersero mandamiento
Domingo fiesta ubaca misa ys umtaoa com ys guaca
umchosua?
¿Auéis dejado de oír misa los domingos y fiestas
o abéis trauajado en ellos?
Chyquy sis fiesta ysoa pqupqua fiesta gue abgana
ys ubuca misa ys umtaoa com choc umquyo?
En las fiestas que el P[adr]e dise q[ue] son fiestas de yndios,
¿auéis dejado de oír misa o auéys trauajado?
Ygleçia tyna misaz angusquana quycana um
guqueoa?
¿Mientras se dise misa auéis parlado en
la ygleçia?
Ygleçia tyna muysca atybe umguoa com umtyh
quaoa?
¿Auéis muherto o herido alguno en la yglesia?
Ygleçia tyna fucha atube aboza ummioa com abas
umzyquyoa?
¿Auéis conosido carnalmente en la i
glesia alguna muger o auéis deseado haserlo?
Quaresma atube confesar ys umtaoa?
¿Auéis deja
do de confesar alguna quaresma?
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.