Línea 6: | Línea 6: | ||
|texto = | |texto = | ||
− | serán saluos? | + | serán saluos? <br> |
− | '''Dios atyugo nsiez Santa Yglesia atyugo nsiez choc abquynan Diosz ipquauie azonuca | + | '''Dios atyugo nsiez Santa Yglesia atyugo nsiez <br> choc abquynan Diosz ipquauie azonuca quyhy <br> ca ai yquy aty hyzyns aguaque asoque nsiez <br> aguesnuquy yquy atyzyns abguynguica nesie <br> yscuc aguenan ocansinga çieloc ananga.''' |
− | Sí | + | Sí se <br> rán si permaneçen en cumplir los mandami <br> entos de Dios y los çinco de la yglesia q[ue] son, a <br> mar á Dios sobre todas las cosas y a tu próxi <br> mo como a ti mismo. <br> |
Quando<ref>Este Párrafo está separado del texto anterior por un espacio de 1 1/2 cms. (dos reglones).</ref> | Quando<ref>Este Párrafo está separado del texto anterior por un espacio de 1 1/2 cms. (dos reglones).</ref> | ||
Línea 16: | Línea 16: | ||
<br> | <br> | ||
<br> | <br> | ||
− | se echan las fiestas a los yndios se podrá desir así: '''aica''', lunes [o] '''moza''', martes etc., '''ca cupqua fiesta gue fiesta guardar mibquynga mihuquys misa | + | se echan las fiestas a los yndios se podrá desir así: <br> '''aica''', lunes [o] '''moza''', martes etc., '''ca cupqua fiesta gue <br> fiesta guardar mibquynga mihuquys misa mibnyqua <br> nenga mitan miguen michozinga xis chaguisca mib <br> quyzaca pecadoc umingue mibquyzinga miquynan <br> fiernoc miantanga. <br> |
<h2><center>PARA LAS VIXILIAS</center></h2> | <h2><center>PARA LAS VIXILIAS</center></h2> | ||
− | '''Jueuesca''' [o] '''viernes chihica canza iusucaue chutquin | + | '''Jueuesca''' [o] '''viernes chihica canza iusucaue chutquin ty <br> barin guaiquin chyquyc abzina chonga abca ynai <br> an choc mibizan mibcazingaco. Mibcanan mifizca <br> z aguaianenga fiernoc antanga''' |
− | Es vixilia, no es día de carne; nadie la coma si no fuere[n]<ref>En el ms., "fuerẽ"</ref>, los enfermos y los viejos enfermos que con lisençia del padre la podrán cómer, mas los demás no, que pecan | + | Es vixilia, no es <br> día de carne; nadie la coma si no fuere[n]<ref>En el ms., "fuerẽ"</ref>, los enfermos <br> y los viejos enfermos que con lisençia del padre la <br> podrán cómer, mas los demás no, que pecan mortal <br> mente. |
}} | }} |
Revisión del 00:12 7 mar 2012
Dios atyugo nsiez Santa Yglesia atyugo nsiez
choc abquynan Diosz ipquauie azonuca quyhy
ca ai yquy aty hyzyns aguaque asoque nsiez
aguesnuquy yquy atyzyns abguynguica nesie
yscuc aguenan ocansinga çieloc ananga.
Sí se
rán si permaneçen en cumplir los mandami
entos de Dios y los çinco de la yglesia q[ue] son, a
mar á Dios sobre todas las cosas y a tu próxi
mo como a ti mismo.
Quando[2]
se echan las fiestas a los yndios se podrá desir así:
aica, lunes [o] moza, martes etc., ca cupqua fiesta gue
fiesta guardar mibquynga mihuquys misa mibnyqua
nenga mitan miguen michozinga xis chaguisca mib
quyzaca pecadoc umingue mibquyzinga miquynan
fiernoc miantanga.
PARA LAS VIXILIAS
Jueuesca [o] viernes chihica canza iusucaue chutquin ty
barin guaiquin chyquyc abzina chonga abca ynai
an choc mibizan mibcazingaco. Mibcanan mifizca
z aguaianenga fiernoc antanga
día de carne; nadie la coma si no fuere[n][3] , los enfermos
y los viejos enfermos que con lisençia del padre la
podrán cómer, mas los demás no, que pecan mortal
mente.
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Este Párrafo está separado del texto anterior por un espacio de 1 1/2 cms. (dos reglones).
- ↑ En el ms., "fuerẽ"
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.