De Muysc cubun - Lengua Muisca

m (Texto reemplaza - 'Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_' a 'Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_')
m (Bot: Reemplazo automático de texto (-quysqua +quysqua))
Línea 20: Línea 20:
 
# [[zo|Zo]][[-s|s]] [[b-|b]][[suhuskua|suhusqua]]
 
# [[zo|Zo]][[-s|s]] [[b-|b]][[suhuskua|suhusqua]]
 
# [[hucha|Hucha]] - [[hucha|hucha]][[-na|na]]
 
# [[hucha|Hucha]] - [[hucha|hucha]][[-na|na]]
# [[a-|A]][[fihista|fihiste]] [[i-|i]][[zaskua|zasqua]] - [[a-|a]][[fihista|fihiste]] [[z-|ze]][[kyskua|quysqua]]
+
# [[a-|A]][[fihista|fihiste]] [[i-|i]][[zaskua|zasqua]] - [[a-|a]][[fihista|fihiste]] [[z-|ze]][[quysqua]]
 
# [[a-|A]][[fihista|fihiste]] [[i-|i]][[zone|zone]]
 
# [[a-|A]][[fihista|fihiste]] [[i-|i]][[zone|zone]]
  

Revisión del 02:20 3 feb 2013

Lematización[1]
Arrastrar. Bzonasuca. Díçese tanbién, anzosysanny, llebarlo arrastrando[2] .

Arriba, aduerbio de quietud, esto es, en la parte alta. Chicana, como, arriba está, chicanasucune.
Arriba, aduerbio de mouimiento, esto es, a la parte alta. Chica ca; como, uoi arriba, chicac ina.
Arriba, aduerbio de quietud, esto es, en la parte alta de una pared o de otra cosa que está enhiesta. Gena.
Arriba, aduerbio de mouimiento respecto de lo mismo. Hucha; como, tira ariba o haçi[a] arriba, huchy suhucu.
Arriba, esto es, en la parte alta de un camino. Aduerbio de quietud. Fiena.
Arriba, aduerbio; esto es, a la parte alta de un camino. Fieca.
Arriba, respecto del uerbo de poner. Si es echándolo desde fuera se diçe, zos btasqua; çi no es echándolo desde afuera sino poniéndolo en la misma parte alta donde estoi, chican bzasqua.
Arriba respecto del uerbo de poner; si es en la parte alta de una pared o cosa enhiesta. Huchaca; como, ponlo arriba, huchaczo.
Arriba uoi. Zos ina, esto es, açia arriba.
Arriba le lleuo, esto es, açi[a] arriba. Zos bxy.
Arriba, esto es, haçi[a] arriba tirar. Zos bsuhusqua.
Arriba, esto es, haçi[a] arriba, al soslayo, no derecho. Hucha; como, fue haçi[a] arriba huchana, no derecho sino al soslayo.
Arrimarse. Afihiste izasqua [o] afihiste zequysqua.

Arrimado estar. Afihiste izone.
Fotografía[3]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 19v.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. En apariencia independientemente de esta entrada y después de terminada su explicación, dice con mayúscula y en caracteres de mayor tamaño: "usco".
  3. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.