De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 20: Línea 20:
 
# [[z-|zu]][[huc]] [[a-|a]][[guahaicansuca]] - [[hoc]] [[z-|z]][[guahaicansuca|uahaicansuca]]
 
# [[z-|zu]][[huc]] [[a-|a]][[guahaicansuca]] - [[hoc]] [[z-|z]][[guahaicansuca|uahaicansuca]]
 
# [[z-|zu]][[huc]] [[a-|a]][[guahaica]][[-n|n]] [[ma-|ma]][[gue]]
 
# [[z-|zu]][[huc]] [[a-|a]][[guahaica]][[-n|n]] [[ma-|ma]][[gue]]
# [[z-|z]][[fuchua]][[-n|n]] [[a-|a]][[bcusqua]] - [[um-|m]][[fuchua]][[-n|n]] [[bcusqua]] - [[bcusqua|cu]] - [[cha-|cha]][[bcusqua]], [[cha-|cha]][[bcusqua|bcuc]], [[cha-|cha]][[bcusqua|bcunga]]
+
# [[z-|z]][[fuchua]][[-n|n]] [[a-|a]][[bcusqua]] - [[um-|m]][[fuchua]][[-n|n]] [[bcusqua]] - [[bcusqua|bcu]] - [[cha-|cha]][[bcusqua]], [[cha-|cha]][[bcusqua|bcuc]], [[cha-|cha]][[bcusqua|bcunga]]
 
# [[z-|ze]][[fuchua]][[-n|n]] [[a-|a]][[bcu]][[ma-|ma]][[gue]]
 
# [[z-|ze]][[fuchua]][[-n|n]] [[a-|a]][[bcu]][[ma-|ma]][[gue]]
 
# [[chahan|chahân]] [[a-|a]][[bqusqua]]
 
# [[chahan|chahân]] [[a-|a]][[bqusqua]]

Revisión del 04:03 6 abr 2014

Lematización[1]
2.

Ablandarse la tierra. Atahuansuca.
Ablandar el coraçón. Apquyquy bchuesuca [o] apquyquy choabgasqua.
Ablandarce el coraçón. Zepquyquy zachuensuca [o] zepquyquy choc agasqua.
Abogar. Asanzecubunsuca.
Abogada nuestra. Chisan cubunuca.
Abollar. Tei btasqua[2] .
Abollarse. Tei amasqua.
A bocados. No ai bocablo particular, pero deçir a bocados, esto es bocado, a bocado me lo comí todo. Anbzas achahane.
A bocados, esto es dándole un bocado y otro me comí todo el pan. Chabunsuco[3] c bgys achahane.
Abominable cosa. Anhistyzinga cuhupqua.
Abominar. Mue zemistyzinga cuhucaguene.
Abonar el tiempo. Uide aclarar.
Aborreçer. Zuhuca guahaicansuca, aborréscole, hoczua haicansuca, aborréseme a mí.
Aborréscole. Zuhuca guahaicanmague.
Aborrecer. Zfuchuanabcusqua[4] , aborréscole; mfuchuanbcusqua, tú me aborreses. Pret[érit]o, bcu; partiçipios, chabcusqua, chabcuc[5] , chabcunga.
Aborréscole. Zefuchuan abcumague.
Aborrecer. Chahân abqusqua, aborréscole.
Aborréscole. Chahan abcuimague o zuhuc abcuimague.

Abortar, mal parir. Zie zamasqua, aie zamasqua, aie zamasqua.
Fotografía[6]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 2r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Dice aquí: "El vbo. es poner", con otra caligrafía y otro color de tinta.
  3. En el ms., la letra final está desligada de esta palabra y es posible que sea una o o una a, pues está muy borrosa.
  4. Nuevo. En González, "Zfuchuanabcucqua".
  5. Creemos que lo correcto debió haber sido chabcue.
  6. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.