m |
m |
||
Línea 22: | Línea 22: | ||
# ¿De aquí a quánto será? '''[[fa]] [[fica(2)|fica]] [[nxie]] [[nua]] [[cha(2)|cha]]'''?<br> | # ¿De aquí a quánto será? '''[[fa]] [[fica(2)|fica]] [[nxie]] [[nua]] [[cha(2)|cha]]'''?<br> | ||
# ¿ De aquí a quánto? Ablando de horas. '''[[fa]] [[fica(2)|fica]] [[xin]] [[ua]]'''?<br> | # ¿ De aquí a quánto? Ablando de horas. '''[[fa]] [[fica(2)|fica]] [[xin]] [[ua]]'''?<br> | ||
− | # De aquí a un poco: ''' | + | # De aquí a un poco: '''Apuynga [[nxie]]''' [o] '''[[fa]] apuynga [[nxie|nxi]]''' [o] '''sapuynga''' [o] '''ynga''' [o] '''ynga [[nxie]]''' [o] '''yngue puycana'''.<br> |
# De aquí a una hora; '''[[fa]] [[chue]][[ata|ta]] [[nxie]]''' [o] '''[[fa]] [[chue]][[ata|ta]]'''. | # De aquí a una hora; '''[[fa]] [[chue]][[ata|ta]] [[nxie]]''' [o] '''[[fa]] [[chue]][[ata|ta]]'''. | ||
Revisión del 13:51 20 may 2014
anysqua zupquan anysqua. Pero quando la cosa cae de ariba no se diçe sino izysquy caza [o] izysquy gecaza, dióme en la cabeça; guê gecaza, dió sobre la casa, y assí se diçe de todas las demás cosas.
De aquí. Sinaca, como se uerá en lo çiguiente: de aquí se fue, sinac ana; de aquí salí, sinac fac zane.
De acullá. Anan xie [o] anaca.
De tal lugar, díçese con la posposiçión na y el nombre del lugar; como, salió de Tunja, Chunsan uaca iane; salió de Santa Fé, Quihichan uacaiane; díçese tanbién con la posposiçión nxie con, tal que no sea lugar donde estamos.
De aquí par[a] allí: Ac siec asyne.
De aquí adelante. Fanaia, fachi quyhycanaia. Si, uno ba ablando de lo que a de haser, suelen tabién desir, faz quyhycania.
De aquí a la noche. Fa azacanynganxie.
De aquí a la mañana. Fa suas aganganxie.
De aquí a la tarde. Fa suamecnxie [o] fa suameca muysa.
De aquí a la mañana. Fa aicnxie [o] fa aic amuysa.
De aquí a mañana por la mañana. Fa aic zacocnxie [o] fa aic zacoca muysa.
¿De aquí a quánto? Fa ficanxieoa?
¿De aquí a quántos días? Fa suafinua? [o] Suafic amuysa?
¿De aquí a quánto será? Fa ficanxienua cha?
¿ De aquí a quánto? Ablando de horas. Fa fica xinua?
De aquí a un poco: Apuynganxie [o] fa apuynganxi [o] sapuynga [o] ynga [o] ynganxie [o] yngue puycana.
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.