De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 81: Línea 81:
  
  
{{der|7.}}
+
Hablando con muchos - '''gotam chican'''. imp. '''abizu chibisqua''' {{lat|præ.<sup>to</sup>|Pretérito}}<br>
Algun dia = '''Eta muysa''' .~ '''Eta muysa micata bquy Zegue Zynga'''.<br>
+
'''chibiʠ'''. {{lat|l.}} '''chipuyhisqua'''. {{lat|præ.<sup>to</sup>}} '''chipuyhiquy''' imp.<sup>o</sup> '''apuyiu'''<ref>También podría interpretarse como '''apuytu'''.</ref>.<br>
Algun dia haré vna, y buena, y no pareceré más. {{lat|l.}} '''Epqua'''<br>
 
'''gueca'''.<br>
 
  
Asido lo tener = '''Cam zebcuzyne'''. imp.<sup>o</sup> 2.<sup>o</sup> '''cam macuza'''. No<br>
+
Arroyo = '''Sietoque''' - quebrada de sierra.<br>
tiene mas q.<sup>e</sup> estos dos tpōs<ref>Abreviatura de "tiempos".</ref>.<br>
 
  
Abominable cosa. = '''Anguaguyque achyhynynga'''. {{lat|l.}} '''anchiby'''-<br>
+
Arroyo hondo = '''faeque'''.<br>
'''zynga cuhuca aguene'''.<br>
+
Zanja q.<sup>e</sup> se ha hecho p.<sup>a</sup> algun fin = '''Mihisque'''.<br>
  
Aquedar lo q.<sup>e</sup> anda = '''Aquy hyquy Zequysqua'''. {{lat|l.}} '''Aquyhyquy Ze'''-<br>
+
Arrojar = '''Aizebgyisuca'''. {{lat|l.}} '''aizabtasqua'''.<br>
'''quynsuca'''.<br>
 
  
Arador gusanillo = '''izi'''.<br>
+
Arrojar aca = '''xi zebgyisuca'''. {{lat|l.}} '''Xi zebtasqua'''.<br>
  
Araña = '''Sopsqua'''<ref>Creemos debió ser '''Sospqua'''.</ref>.<br>
+
Arrugarse = '''Zequyhintansuca'''. {{lat|l.}} '''Iziquynsuca'''. {{lat|l.}} '''aquybane'''. {{lat|dictur<br>
 +
de personnis|Cuando se habla de personas. (Sobre la ''c'' y la ''t'' hay una virgulilla)}}. De otras cosas = '''Huque agene'''.<br>
  
Arañar = '''Zebcoiquysuca'''. imp.<sup>o</sup> 2.<sup>o</sup> '''macoicua'''. {{lat|l.}} '''Zebchihysuca'''.<br>
+
Artejo = '''Chuba'''.<br>
  
Arbol = '''quye'''<ref>Creemos debió ser '''quye''', como aparece en el ms. 2922 (fol. 18r) y el ms. 158 (fol. 19r).</ref>.<br>
+
Asa = '''cuhuca'''.<br>
  
Arco del cielo = '''Chuquy'''.<br>
+
Asadura = '''tyhiba'''.<br>
  
Arco, ò ballesta = '''Hacapo'''.<br>
+
Asar = '''Zebga zysuca'''.<br>
  
Arder = '''Zebiensuca'''.<br>
+
Asco tener = '''Zepquyquy atymynsuca'''.<br>
  
Arena = '''guanza'''.<br>
+
Asentarse = '''hischan izasqua'''. {{lat|l.}} '''Itysqua'''.<br>
  
Arrancar = '''Zeguahachysuca'''.<br>
+
Asentarse un pie cruzado sobre otro, {{lat|id est}}, como muger =<br> '''gasquy'''.<br>
 +
{{lat|l.}} '''itynsuca itasqua'''. Este es verdadero. '''Zegoca ata Zegota ageʠ'''<br>
 +
'''azone'''.<br>
  
Arrancar derribando, como se hace con arboles grandes =<br>
+
Asentarse en cuclillas = '''Huchquy izasgua'''.<br>
'''Zegunsuca'''.<br>
 
  
Arraigar = '''Achihiza zamosqua''', præt.<sup>o</sup> '''amohoʠ'''.<br>
+
Asentarse lo turbio = '''Ita'''. {{lat|l.}} '''etazamasqua'''.<br>
  
Arreciar de la {{t_l|enf}} dolencia – '''ichihizansuca'''. convalecer.<br>
+
Asiento hezes = '''a,cute'''.<br>
  
Arrastrar = '''Zebzonasuca'''. {{lat|Item}} se dice - '''Anzosys anny''', lleva-<br>
+
Assir = '''Cambzasqua'''. {{lat|l.}} '''camZebquysqua'''. {{lat|l.}} '''yquyZebquysqua'''. {{lat|Præ.<sup>to</sup>|Pretérito}}<br>
ronlo arrastrando; de suerte q.<sup>e</sup> este verbo acompañado con<br>
+
'''Zebquyquy'''. De aqui salen dos frazes: la 1.<sup>a</sup> es estar asido de la<br>
el verbo de llevar, significa arrastrar; pero à solas no sig-<br>
+
chicha - '''fapqua chahacabquysqua'''. La otra es prender el fuego,<br>
nifica sino rozar en zabana.<br>
+
y asi dicen – '''yquy abquyquy''', prendió, asióle.<br>
  
Arrepentirse = '''Zepuyquyauscansuca'''. {{lat|l.}} '''chanycachahacatyz'''-<sup>'''ensuca'''</sup><br>
+
Asma tener = '''Zefihista za buchuansuca'''.<br>
  
Arriba - '''Chicana'''. {{lat|l.}} '''chicaca'''. {{lat|l.}} '''fiena'''. {{lat|l.}} '''vchaca'''.<br>
+
Aspera cosa al gusto = '''achahachyn mague'''.<br>
  
Arriba en la cumbre = '''Azytana'''. {{lat|l.}} '''Azytaca'''. {{lat|l.}} '''chicana'''. {{lat|l.}}<br>
+
Aspera cosa al tacto = '''Asiquẏn mague'''.<br>
'''chicaca'''.<br>
 
  
Arriba en el camino = '''fiena'''. {{lat|l.}} '''ien vchaca'''.<br>
+
Asi = '''Hysquy'''. {{lat|l.}} '''Ysquy'''. Este segundo, {{lat|significat etiam, talis, et tale|Significa también, 'tal y tal'}}.<br>
 +
'''Ysquiguy'''. {{lat|l.}} '''Ysquy vasoà'''. {{lat|sic est|Es de este modo}}.<br>
  
Arrimar = '''Afihistebzasqua'''. {{lat|l.}} '''afihiste bquysqua'''.<br>
+
Asi señalando<ref>Sin correspondencia en muisca.</ref><br>
  
Arrimarse neutro = '''Afihiste izasqua'''. {{lat|l.}} '''Afihiste zequysqua'''.<br>
+
Atambor de Yndios = '''Cupqua'''.<br>
  
Arrimado estar = '''Afihiste izone'''. {{lat|l.}} '''afihiste zequyne'''.<br>
+
Atar = '''Zeb camesuca''', imp. '''camo'''. '''cama''' el que ató.<br>
  
Arrodillarse = '''Gotam chican izasqua'''. {{lat|l.}} '''itysqua'''.<br>
+
Atar cosas por orden como pajaros en un mismo palo, ó cabu-<br>
 +
ya = '''Zebzybosuca'''.<br>
  
Azia arriba = '''Zosa'''.<br>
+
Atadura qualquiera con q.<sup>e</sup> se atan los cabellos = '''Zymca'''.<br>
  
 +
Atapar lo mismo q.<sup>e</sup> cerrar.<br>
  
 +
Atascar = '''Yszaquyhytansuca'''.<br>
  
 
}}
 
}}

Revisión del 12:16 5 sep 2022

Hablando con muchos - gotam chican. imp. abizu chibisqua præ.to[1]

chibiʠ. l. chipuyhisqua. præ.to chipuyhiquy imp.o apuyiu[2] .

Arroyo = Sietoque - quebrada de sierra.

Arroyo hondo = faeque.
Zanja q.e se ha hecho p.a algun fin = Mihisque.

Arrojar = Aizebgyisuca. l. aizabtasqua.

Arrojar aca = xi zebgyisuca. l. Xi zebtasqua.

Arrugarse = Zequyhintansuca. l. Iziquynsuca. l. aquybane. dictur
de personnis
[3] . De otras cosas = Huque agene.

Artejo = Chuba.

Asa = cuhuca.

Asadura = tyhiba.

Asar = Zebga zysuca.

Asco tener = Zepquyquy atymynsuca.

Asentarse = hischan izasqua. l. Itysqua.

Asentarse un pie cruzado sobre otro, id est, como muger =
gasquy.
l. itynsuca itasqua. Este es verdadero. Zegoca ata Zegota ageʠ
azone.

Asentarse en cuclillas = Huchquy izasgua.

Asentarse lo turbio = Ita. l. etazamasqua.

Asiento hezes = a,cute.

Assir = Cambzasqua. l. camZebquysqua. l. yquyZebquysqua. Præ.to[4]
Zebquyquy. De aqui salen dos frazes: la 1.a es estar asido de la
chicha - fapqua chahacabquysqua. La otra es prender el fuego,
y asi dicen – yquy abquyquy, prendió, asióle.

Asma tener = Zefihista za buchuansuca.

Aspera cosa al gusto = achahachyn mague.

Aspera cosa al tacto = Asiquẏn mague.

Asi = Hysquy. l. Ysquy. Este segundo, significat etiam, talis, et tale[5] .
Ysquiguy. l. Ysquy vasoà. sic est[6] .

Asi señalando[7]

Atambor de Yndios = Cupqua.

Atar = Zeb camesuca, imp. camo. cama el que ató.

Atar cosas por orden como pajaros en un mismo palo, ó cabu-
ya = Zebzybosuca.

Atadura qualquiera con q.e se atan los cabellos = Zymca.

Atapar lo mismo q.e cerrar.

Atascar = Yszaquyhytansuca.
Lematización[8]
Hablando con muchos - gotam chican. imp. abizu chibisqua præ.to[1]

chibiʠ. l. chipuyhisqua. præ.to chipuyhiquy imp.o apuyiu[2] .

Arroyo = Sietoque - quebrada de sierra.

Arroyo hondo = faeque.
Zanja q.e se ha hecho p.a algun fin = Mihisque.

Arrojar = Aizebgyisuca. l. aizabtasqua.

Arrojar aca = xi zebgyisuca. l. Xi zebtasqua.

Arrugarse = Zequyhintansuca. l. Iziquynsuca. l. aquybane. dictur
de personnis
[3] . De otras cosas = Huque agene.

Artejo = Chuba.

Asa = cuhuca.

Asadura = tyhiba.

Asar = Zebga zysuca.

Asco tener = Zepquyquy atymynsuca.

Asentarse = hischan izasqua. l. Itysqua.

Asentarse un pie cruzado sobre otro, id est, como muger =
gasquy.
l. itynsuca itasqua. Este es verdadero. Zegoca ata Zegota ageʠ
azone.

Asentarse en cuclillas = Huchquy izasgua.

Asentarse lo turbio = Ita. l. etazamasqua.

Asiento hezes = a,cute.

Assir = Cambzasqua. l. camZebquysqua. l. yquyZebquysqua. Præ.to[4]
Zebquyquy. De aqui salen dos frazes: la 1.a es estar asido de la
chicha - fapqua chahacabquysqua. La otra es prender el fuego,
y asi dicen – yquy abquyquy, prendió, asióle.

Asma tener = Zefihista za buchuansuca.

Aspera cosa al gusto = achahachyn mague.

Aspera cosa al tacto = Asiquẏn mague.

Asi = Hysquy. l. Ysquy. Este segundo, significat etiam, talis, et tale[5] .
Ysquiguy. l. Ysquy vasoà. sic est[6] .

Asi señalando[7]

Atambor de Yndios = Cupqua.

Atar = Zeb camesuca, imp. camo. cama el que ató.

Atar cosas por orden como pajaros en un mismo palo, ó cabu-
ya = Zebzybosuca.

Atadura qualquiera con q.e se atan los cabellos = Zymca.

Atapar lo mismo q.e cerrar.

Atascar = Yszaquyhytansuca.



Referencias

  1. Traducción del latín: "Pretérito".
  2. También podría interpretarse como apuytu.
  3. Traducción del latín: "Cuando se habla de personas. (Sobre la c y la t hay una virgulilla)".
  4. Traducción del latín: "Pretérito".
  5. Traducción del latín: "Significa también, 'tal y tal'".
  6. Traducción del latín: "Es de este modo".
  7. Sin correspondencia en muisca.
  8. Realizada manualmente por Diego F. Gómez.