m |
m |
||
Línea 6: | Línea 6: | ||
}} | }} | ||
− | {{I| loc. adj. | | + | {{I| loc. adj. | *Zumbado | a~n mague }} |
{{manuscrito_2923|Ruido sentir entre los oidos, id est, aquel zumbido q.e se siente en ellos <nowiki>=</nowiki> ''Zecuhucu ta''. l. ''Zecuhucu tan'', l. ''zecuhucu ty''. l. ''Zecuhucu tyn aguazyn mague''.|37v}} | {{manuscrito_2923|Ruido sentir entre los oidos, id est, aquel zumbido q.e se siente en ellos <nowiki>=</nowiki> ''Zecuhucu ta''. l. ''Zecuhucu tan'', l. ''zecuhucu ty''. l. ''Zecuhucu tyn aguazyn mague''.|37v}} | ||
{{sema|Zumbar}} | {{sema|Zumbar}} | ||
− | {{II| suf. | | + | {{II| suf. | *Chillón |
− | |def = | + | |def = *Dicho de un color: Demasiado vivo o estridente. |
}} | }} | ||
{{manuscrito_2924|Amarilla cosa = ''tybco''. l. ''Atyban mague''. l. ''tyba <u>guazy</u>''<br> Este ultimo se dice de las cosas que se ponen amarillas <u>non natura, sed arte, l. ex accidenti</u>.|8r}} | {{manuscrito_2924|Amarilla cosa = ''tybco''. l. ''Atyban mague''. l. ''tyba <u>guazy</u>''<br> Este ultimo se dice de las cosas que se ponen amarillas <u>non natura, sed arte, l. ex accidenti</u>.|8r}} | ||
− | {{come|El comentario en latín de la cita traduce: ''No por naturaleza, sino arte o por accidente''. Sólo se ha encontrado añadido al lexema ''tyba''.}} | + | {{come| |
+ | 1. Anteriormente afirmamos que esta acepción denotaba artificiosidad en los adjetivos. Sin embargo, otras apariciones de la raíz muestran que está emparentado con el verbo ''-guazysuca'', relacionado con la sensación de estidencia. | ||
+ | 2. El comentario en latín de la cita traduce: ''No por naturaleza, sino arte o por accidente''. Sólo se ha encontrado añadido al lexema ''tyba''.}} |
Revisión del 07:48 1 oct 2023
guazy#I loc. adj. *Zumbado || guazy#II suf. *Chillón (*Dicho de un color: Demasiado vivo o estridente)
guazy, guaze
I. loc. adj. *Zumbado
Ruido sentir entre los oidos, id est, aquel zumbido q.e se siente en ellos = Zecuhucu ta. l. Zecuhucu tan, l. zecuhucu ty. l. Zecuhucu tyn aguazyn mague. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2923. fol. 37v
Ver también "Zumbar": guazy, guazynsuca
Amarilla cosa = tybco. l. Atyban mague. l. tyba guazy
Este ultimo se dice de las cosas que se ponen amarillas non natura, sed arte, l. ex accidenti. [sic] (Giraldo & Gómez, 2011) - Ms. 2924. fol. 8r
Comentarios: 1. Anteriormente afirmamos que esta acepción denotaba artificiosidad en los adjetivos. Sin embargo, otras apariciones de la raíz muestran que está emparentado con el verbo -guazysuca, relacionado con la sensación de estidencia. 2. El comentario en latín de la cita traduce: No por naturaleza, sino arte o por accidente. Sólo se ha encontrado añadido al lexema tyba.