De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 4: Línea 4:
 
|siguiente = fol 40r
 
|siguiente = fol 40r
 
|foto = Manuscrito_2923_BPRM_fol_39v.jpg
 
|foto = Manuscrito_2923_BPRM_fol_39v.jpg
|texto =
+
|morfo_d =
 +
 
 +
<br>
 +
:nario; pero porque en algunas cosas varian algunas veces, pon-<br>dremos aqui algunos exemplos, q.<sup>e</sup> seran como ecepciones.= '''Ysva'''<br> '''hacaguecua xin Zemucanza''', no sé es eso.<ref>Sigue un espacio de aproximadamente siete renglones</ref><br><br><br><br><br><br>
 +
# Sombra, {{lat|id est}}, parte sombria, {{lat|velut distinguitur contra|A diferencia de}} sol, como<br> quando decimos sol y sombra = '''Myhyinca'''; pero no se dice {{lat|relati-<br>ve, hoc est|relativamente, es decir}}, sombra de otra cosa.<br>
 +
# Sombra de otra cosa = '''ij'''. {{lat|v.g.}} mi sombra = '''Zij'''. tu sombra = '''Mij'''. su<br> sombra = '''aee'''. '''Pedro ij'''. la sombra de Pedro. &c. Pero para decir<br> ȧ la sombra, se dice desta manera = '''Zijnca''', á mi sombra. '''mijn'''<br> '''ca''', ȧ tu sombra. '''eenca''', ȧ la sombra de él. '''Guêijnca''', ȧ la sombra<br>de la casa. &c. {{lat|Item}} de otra manera = '''Zuhupquaca''', ȧ mi som-<br>bra. '''muhupquaca''', á tu sombra. '''hupquaca''', à su sombra. '''gûe'''-<br>'''hupquaca''', ȧ la sombra de la casa. &c. '''Gue hupquaca mazona''', Es-<br>taos ȧ la sombra de la casa. &c.
 +
# Sombra hacer = '''Zij Zebquysqua'''. '''mij vmquysca''' &c.<br>
 +
# Sentarse en cuclillas = '''Huchquy izasqua'''.<br>
 +
# Sentir ruido = '''Anguabquysqua'''. pret.<sup>o</sup> = '''anguabquyquy'''.<br>
 +
# Sentir la falta de una cosa.= {{lat|v.g}}. No se q.<sup>e</sup> decir la falta q.<sup>e</sup> me hizo<br> la manta.= '''Zefoyapqua'''. {{lat|l.}} '''a''','''ipquabziquy hataca ahuzenza'''.<br>
 +
# Semejante cosa= '''fihize'''.<br>
 +
# Sucia cosa = ,'''a''','''tymyguy''','''a''','''quyhyguy''', ó el 1.<sup>o</sup> solo. {{lat|l.}} '''amuy hyzyn'''<br> '''maguy'''.<br>
 +
# Soldado = '''guê heza chaque aguecua'''.<br>
 +
# Sentarse muchos = '''hischan chivihiquy'''. imp.<sup>o</sup> '''avizu'''. Y quando<br> es multitud de gente = '''hischan chiquyns ay chibcaquy'''. Sentaos =<br> '''hischan quisu va aybcacova'''. {{lat|l.}} '''hischan aquisu aybcaca'''. El 2.<sup>o</sup>_<br>'''hischan miquisa ay mibcaca'''.<br>
 +
 
 +
 
  
nario; pero porque en algunas cosas varían algunas veces, pondremos aquí algunos exemplos que serán como excepciones = '''Ysva hacaguecua xin zemucanza''', no sé es eso.
 
  
Sombra, ''id est'', parte sombria, ''velut distinguitur'' contra sol, como quando decimos sol y
+
|texto =
sombra = '''Myhyinca'''; pero no se dice relative, ''hoc est'', sombra de otra cosa.
+
<br>
 +
nario; pero porque en algunas cosas varian algunas veces, pon-<br>
 +
dremos aqui algunos exemplos, q.<sup>e</sup> seran como ecepciones.= '''Ysva'''<br>
 +
'''hacaguecua xin Zemucanza''', no sé es eso.<ref>Sigue un espacio de aproximadamente siete renglones</ref><br>
 +
<br>
 +
<br>
 +
<br>
 +
<br>
 +
<br>
  
Sombra de otra cosa = '''Ij'''. ''v.g.'' mi sombra = '''Zij'''. Tu sombra = '''Mij'''. Su sombra = '''Aee'''.
+
Sombra, {{lat|id est}}, parte sombria, {{lat|velut distinguitur contra|A diferencia de}} sol, como<br>
Pedro '''ij''' = La sombra de Pedro etc. Pero para decir a la sombra, se dice de esta manera = '''Zijnca''', a mi sombra. '''Mÿnca''', a tu sombra. '''Eenca''', a la sombra de él. '''Guêijnca''', a la sombra de la casa etc. ''item'' de otra manera = '''Zuhupquaca''', a mi sombra '''muhupquaca''', à tu sombra '''hupquaca''', à su sombra '''quehupquaca''', a la sombra de la casa etc. '''Gue hupquaca mazona''', estaos a la sombra de la casa etc.
+
quando decimos sol y sombra = '''Myhyinca'''; pero no se dice {{lat|relati-<br>
 +
ve, hoc est|relativamente, es decir}}, sombra de otra cosa.<br>
  
Sombra hacer = '''Zly zebquysqua. My umquysca''' etc.
+
Sombra de otra cosa = '''ij'''. {{lat|v.g.}} mi sombra = '''Zij'''. tu sombra = '''Mij'''. su<br>
 +
sombra = '''aee'''. '''Pedro ij'''. la sombra de Pedro. &c. Pero para decir<br>
 +
ȧ la sombra, se dice desta manera = '''Zijnca''', á mi sombra. '''mijn'''<br>
 +
'''ca''', ȧ tu sombra. '''eenca''', ȧ la sombra de él. '''Guêijnca''', ȧ la sombra<br>
 +
de la casa. &c. {{lat|Item}} de otra manera = '''Zuhupquaca''', ȧ mi som-<br>
 +
bra. '''muhupquaca''', á tu sombra. '''hupquaca''', à su sombra. '''gûe'''-<br>
 +
'''hupquaca''', ȧ la sombra de la casa. &c. '''Gue hupquaca mazona''', Es-<br>
 +
taos ȧ la sombra de la casa. &c.
  
Sentarse en cunclillas = '''Huchquy izasqua'''
+
Sombra hacer = '''Zij Zebquysqua'''. '''mij vmquysca''' &c.<br>
  
Sentir ruido = '''Anguaabuysqua'''. Pretérito = '''Anguabquyquy'''.
+
Sentarse en cuclillas = '''Huchquy izasqua'''.<br>
  
Sentir la falta de una cosa = ''V.g.'' Nose qué decir la falta que me hizo la manta =
+
Sentir ruido = '''Anguabquysqua'''. pret.<sup>o</sup> = '''anguabquyquy'''.<br>
'''Zefoyapqua'''. ''l''. '''A, ipqua bziquy hataca ahuzenza'''.
 
  
Semejante cosa = '''Fihize'''.
+
Sentir la falta de una cosa.= {{lat|v.g}}. No se q.<sup>e</sup> decir la falta q.<sup>e</sup> me hizo<br>
 +
la manta.= '''Zefoyapqua'''. {{lat|l.}} '''a''','''ipquabziquy hataca ahuzenza'''.<br>
  
Sucia cosa =, '''A, tymyquy, a, quyhyquy''', ó el 1°. Solo. ''l'' '''Amuy hy zyn maquy'''.
+
Semejante cosa= '''fihize'''.<br>
  
Soldado = '''Qêheza chaqueaquecua'''.
+
Sucia cosa = ,'''a''','''tymyguy''','''a''','''quyhyguy''', ó el 1.<sup>o</sup> solo. {{lat|l.}} '''amuy hyzyn'''<br>
 +
'''maguy'''.<br>
  
Sentarse muchos = '''Hischan chivihiquy'''. Imperativo '''avizu'''. '''Yquando''' es multitud de gente = '''Hischan chiquyns aychibcaquy'''. Sentaos = '''Hischan quisu va aybcacova'''. ''l''.
+
Soldado = '''guê heza chaque aguecua'''.<br>
'''Hischan aguisu ay bcaca'''. El 2°.= '''Hischan miquisa ay mibcaca'''.
 
  
 +
Sentarse muchos = '''hischan chivihiquy'''. imp.<sup>o</sup> '''avizu'''. Y quando<br>
 +
es multitud de gente = '''hischan chiquyns ay chibcaquy'''. Sentaos =<br>
 +
'''hischan quisu va aybcacova'''. {{lat|l.}} '''hischan aquisu aybcaca'''. El 2.<sup>o</sup>_<br>
 +
'''hischan miquisa ay mibcaca'''.<br>
  
 
}}
 
}}

Revisión del 07:36 3 oct 2023


nario; pero porque en algunas cosas varian algunas veces, pon-
dremos aqui algunos exemplos, q.e seran como ecepciones.= Ysva
hacaguecua xin Zemucanza, no sé es eso.[1]





Sombra, id est, parte sombria, velut distinguitur contra[2] sol, como
quando decimos sol y sombra = Myhyinca; pero no se dice relati-
ve, hoc est
[3] , sombra de otra cosa.

Sombra de otra cosa = ij. v.g. mi sombra = Zij. tu sombra = Mij. su
sombra = aee. Pedro ij. la sombra de Pedro. &c. Pero para decir
ȧ la sombra, se dice desta manera = Zijnca, á mi sombra. mijn
ca, ȧ tu sombra. eenca, ȧ la sombra de él. Guêijnca, ȧ la sombra
de la casa. &c. Item de otra manera = Zuhupquaca, ȧ mi som-
bra. muhupquaca, á tu sombra. hupquaca, à su sombra. gûe-
hupquaca, ȧ la sombra de la casa. &c. Gue hupquaca mazona, Es-
taos ȧ la sombra de la casa. &c.

Sombra hacer = Zij Zebquysqua. mij vmquysca &c.

Sentarse en cuclillas = Huchquy izasqua.

Sentir ruido = Anguabquysqua. pret.o = anguabquyquy.

Sentir la falta de una cosa.= v.g. No se q.e decir la falta q.e me hizo
la manta.= Zefoyapqua. l. a,ipquabziquy hataca ahuzenza.

Semejante cosa= fihize.

Sucia cosa = ,a,tymyguy,a,quyhyguy, ó el 1.o solo. l. amuy hyzyn
maguy.

Soldado = guê heza chaque aguecua.

Sentarse muchos = hischan chivihiquy. imp.o avizu. Y quando
es multitud de gente = hischan chiquyns ay chibcaquy. Sentaos =
hischan quisu va aybcacova. l. hischan aquisu aybcaca. El 2.o_

hischan miquisa ay mibcaca.
Lematización[4]

nario; pero porque en algunas cosas varian algunas veces, pon-
dremos aqui algunos exemplos, q.e seran como ecepciones.= Ysva
hacaguecua xin Zemucanza, no sé es eso.[5]





  1. Sombra, id est, parte sombria, velut distinguitur contra[6] sol, como
    quando decimos sol y sombra = Myhyinca; pero no se dice relati-
    ve, hoc est
    [7] , sombra de otra cosa.
  2. Sombra de otra cosa = ij. v.g. mi sombra = Zij. tu sombra = Mij. su
    sombra = aee. Pedro ij. la sombra de Pedro. &c. Pero para decir
    ȧ la sombra, se dice desta manera = Zijnca, á mi sombra. mijn
    ca, ȧ tu sombra. eenca, ȧ la sombra de él. Guêijnca, ȧ la sombra
    de la casa. &c. Item de otra manera = Zuhupquaca, ȧ mi som-
    bra. muhupquaca, á tu sombra. hupquaca, à su sombra. gûe-
    hupquaca, ȧ la sombra de la casa. &c. Gue hupquaca mazona, Es-
    taos ȧ la sombra de la casa. &c.
  3. Sombra hacer = Zij Zebquysqua. mij vmquysca &c.
  4. Sentarse en cuclillas = Huchquy izasqua.
  5. Sentir ruido = Anguabquysqua. pret.o = anguabquyquy.
  6. Sentir la falta de una cosa.= v.g. No se q.e decir la falta q.e me hizo
    la manta.= Zefoyapqua. l. a,ipquabziquy hataca ahuzenza.
  7. Semejante cosa= fihize.
  8. Sucia cosa = ,a,tymyguy,a,quyhyguy, ó el 1.o solo. l. amuy hyzyn
    maguy.
  9. Soldado = guê heza chaque aguecua.
  10. Sentarse muchos = hischan chivihiquy. imp.o avizu. Y quando
    es multitud de gente = hischan chiquyns ay chibcaquy. Sentaos =
    hischan quisu va aybcacova. l. hischan aquisu aybcaca. El 2.o_
    hischan miquisa ay mibcaca.


Referencias

  1. Sigue un espacio de aproximadamente siete renglones
  2. Traducción del latín: "A diferencia de".
  3. Traducción del latín: "relativamente, es decir".
  4. Realizada manualmente por Diego F. Gómez.
  5. Sigue un espacio de aproximadamente siete renglones
  6. Traducción del latín: "A diferencia de".
  7. Traducción del latín: "relativamente, es decir".
  8. Fotografía original en la Real Biblioteca de Palacio.