m (Absorber material colgante de cada sección en |cit= dentro de su plantilla) |
m (Encapsular subacepciones en {{subacep}}; mover {{sema}} a |sema* y {{come}} a |come dentro del sub) |
||
| Línea 20: | Línea 20: | ||
|par_pre = hista | |par_pre = hista | ||
}} | }} | ||
| + | |||
|cit= | |cit= | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| Línea 34: | Línea 41: | ||
{{mbp|tu-|Ver|Trillos}} | {{mbp|tu-|Ver|Trillos}} | ||
| − | + | ||
| + | {{subacep | ||
| + | | | ||
| + | | Echar de ver. | ||
| + | | citas = | ||
{{voc_158|Echar de uer. ''Zmistysuca''.|64v}} | {{voc_158|Echar de uer. ''Zmistysuca''.|64v}} | ||
| + | }} | ||
| − | + | {{subacep | |
| + | | | ||
| + | | Hallar. | ||
| + | | citas = | ||
{{voc_158|Hallar. ''Zemistysuca''.|80v}} | {{voc_158|Hallar. ''Zemistysuca''.|80v}} | ||
{{voc_158|¿Cómo hisiste, qué hiçiste para allarlo? ¿''Ya haco mgas mmistybe''?|41r}} | {{voc_158|¿Cómo hisiste, qué hiçiste para allarlo? ¿''Ya haco mgas mmistybe''?|41r}} | ||
| + | }} | ||
| − | + | {{subacep | |
| + | | | ||
| + | | Alcanzar lo que se desea. | ||
| + | | citas = | ||
{{voc_158|Alcançar a uer misa, ora se diga respecto del tiempo, ora respecto del lugar y cuerpo que alcança a uer. ''Esugue zemistysuca'', bien alcanço a ver. ''Esugue misa zemisty'', bien alcançaré a uer misa. ''Esugue zepqua'', con tiempo llegué. ''Esunga zepqua'', con tiempo llegaré. ''Esugue zepquas misa zemisty'', con tienpo llegaré a uer misa.|11r}} | {{voc_158|Alcançar a uer misa, ora se diga respecto del tiempo, ora respecto del lugar y cuerpo que alcança a uer. ''Esugue zemistysuca'', bien alcanço a ver. ''Esugue misa zemisty'', bien alcançaré a uer misa. ''Esugue zepqua'', con tiempo llegué. ''Esunga zepqua'', con tiempo llegaré. ''Esugue zepquas misa zemisty'', con tienpo llegaré a uer misa.|11r}} | ||
{{voc_158|Alcançar lo que desea. ''Zemistysuca''.|10v}} | {{voc_158|Alcançar lo que desea. ''Zemistysuca''.|10v}} | ||
| + | }} | ||
| + | |||
| + | |||
Revisión del 14:50 16 sep 2025
istysuca#I su. tr. Ver, encontrar, hallar, alcanzar. || istysuca#II su. intr. Parecer || istysuca#III || istysuca#IV || istysuca#V || istysuca#L I hyba zm~ loc. v. Menstruar (lit. hallar sangre).
istysuca, histysuca, histɣsuca
- Echar de ver.
Echar de uer. Zmistysuca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 64v
- Hallar.
Hallar. Zemistysuca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 80v
¿Cómo hisiste, qué hiçiste para allarlo? ¿Ya haco mgas mmistybe? [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 41r
- Alcanzar lo que se desea.
Alcançar a uer misa, ora se diga respecto del tiempo, ora respecto del lugar y cuerpo que alcança a uer. Esugue zemistysuca, bien alcanço a ver. Esugue misa zemisty, bien alcançaré a uer misa. Esugue zepqua, con tiempo llegué. Esunga zepqua, con tiempo llegaré. Esugue zepquas misa zemisty, con tienpo llegaré a uer misa. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 11r
Alcançar lo que desea. Zemistysuca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 10v
Ver. Zemistysuca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 122v
Ver también "Mirar": chibygosqua, chibysuca, istysuca
II. su. intr. Parecer
Parecer, id est, apparere = Chanhistysuca, manhistysuca, anhistysuca &c. et cum negatione infine, significa, no parecer. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2923. fol. 32r
Ver también "Parecer":
L.I. loc. v. Menstruar (lit. hallar sangre).
Purgar la mujer. Hybazmistysuca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 104v
Costumbre tener la mujer. Hyba zemistysuca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 44v
