De Muysc cubun - Lengua Muisca
Lematización[1]
Este tiempo no tiene tanta energía como el primero, aun[-]

que ambos son mui corrientes,
Nohocan i quan çignifican aunq[ue] y piden sujuntibo
y se construyen ambas[2] partículas de la mis[-]
ma manera que en la forma çiguiente: zebquysqua[-]
nan nohocan, aunque yo esté haçiendo; vmquysqua[-]
nan nohocan, etc.; abquysquanan nohocan, chibquys[-]
quanan nohocan, mibquysquanan nohocan, etc.

Otro tiempo

Zebquynan nohocan, aunque yo hice o haya echo
Vmquynan nohocan, etc. Abquynan nohocan, etc.
Chibquynan nohocan[3] , etc. Mibquynan nohocan, etc.
Abquynan nohoca etc.

Otro tiempo

Zebquynganan nohocan, aunque yo he de hacer o aya
de hazer. Vmquynganan nohocan. Abquynga[-]
nan nohocan. Chibquynganan nohocan, etc.

Otro tiempo

Chaquiscasan nohocan, aunque yo esté haçiendo
Maquiscasan nohocan. Quiscasan nohocan. Chiqui[-]
scasan nohocan. Miquiscasan nohocan. Quisca[-]
san nohocan, etc.
También puede ser el romanse deste que acaba[-]
mos de decir, si yo hiçiera, esto es, si yo tubiera cos[-]
tumbre de haser=

Otro tiempo

Chaquyiasan nohocan, aunque yo hiçiera o u[-]

biera echo. Maquyiasan nohocan. Quyiasan etc.
Fotografía[4]
Manuscrito 158 BNC Gramatica - fol 10v.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. En el ms. "ambas a dos partículas"
  3. En el original, "chiquynan".
  4. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.