De Muysc cubun - Lengua Muisca
Lematización[1]

  1. aueis faltado algunas ueçeʃ a la miʃa por eſtar
    enfermo[?] =
  2. Ys miusuquana miʃa mnyquazana, pecado cumgu[-]
    queoa, pecado cumsunoa, y quando eſtauas malo
    que no oiſteis misa pensaſteis quera pecado[?]_
  3. Consertado cumguen umpquaca baqueno cumguen mp[-]
    quaca mísa quy umhuzaoa: por ʃer Consertado aueíʃ
    dejado de uenir a míʃa[?] =
  4. Mue aquynza mpquaca mpquyquy magueza mpqua[-]
    ca miʃa z ys umtaoa. por no poder mas y sín culpa
    vueſtra aueis faltado a la miʃa[?]_
  5. Nga ynacan ys umtana aquynzan mpquaca um[-]
    pquyquyn maguezan boz, umpquyquy gue cumgucoa.
    y faltando entonses por no poder mas y sín tener cul[-]
    pa pensaſtis que era Culpa vueſtra[?] =
  6. Iusucua fon umzona mpqua ca misac umhuzaoa;
    por eſtar Con algun enfermo no ueniſtis a misa[?]_
  7. ʃis um quysqua bohoz iusucua fon umzon bohoz,
    mue chanyque miusucua bohoz, umchana, um[-]
    gib˰mqua, maguezan bohoz ma siruir maquy umquys[-]
    qua, umpaba um mabtasquaza bohoz nga ynaca,
    misaz ysumtana, mue umchubia c agueza, pecadoc
    umguzinga, pecado yque umsuzinga mue um[-]
    huinia pecado c umgu que na, pecado umquysqua
    zananquam. hysy pecado cumin umquysqua
    quando eſtais de esa suerte ocupado aconpańando
    algun enfermo o que uos lo eſtais o quando no teneíʃ
    manta ʠ poneros o sois Consertado y vueſtro amo
os ocupa.
Fotografía[2]
Manuscrito 158 BNC Catecismo - fol 138v.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.