De Muysc cubun - Lengua Muisca

Revisión del 01:11 3 may 2009 de Muyskabot (discusión | contribuciones) (Corrección de errores de la plantilla)

Lematización[1]
Andar haçi[a] atrás. Zitoinynsuca [o] itoinynsuca [o] ichycinysuca [o] zitoinasqua.

Andar descaminado. Zinquynsina, minquynsmna, ain¬quynsana, yten, ienzasina, yten, zquyhycas maquyn, mquyhycas maquyne, aquycas maquyn, yten, ienzas zemisqua.

Andar tras d[e] él. Asucas isyna.

Andar çiempre tras d[e] él. Asucas afuyzy isyne.

Andar tras d[e] él, seguillo. Aquihicha zebisqua, zemiscua.

Andar con él. Abohoze isyne [o] abohoze zemisqua.

Andan los frailes de dos en dos. Fraire guen boza fuyz ytan abizens asyne.

Andarse por el pueblo. Gue chichy isyne [o] gue ganyc isyne.

Andar tras de mujeres, andar tras de borracheras. Fuchoc amiques abxy, biotyquychycu amiques abxy [o] fapqua sie yn nnohotasucaco amiques asyne.

Andarse de borrachera en borrachera. Bihotec bihotec isyne.

Andarse de casa en casa. Gue ate gue atac apquasic asyne.

Anda tu hijo bellaco. Mchutaz achuenzac aguens asyne.

Anda triste. Apquyquynzac asyne [o] asucan apquyquyz magueca asyne.

Andarse por esas tierras. Quycas isyne.
Fotografía[2]
[[Imagen:]]

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.