De Muysc cubun - Lengua Muisca
Lematización[1]
11

Chiquyiasan nohocan
Miquyiasan nohocan, etc.

Otro tiempo

Chaquingasan nohocan, aunq[ue] yo ubiera de hazer
Maquingasan nohocan
Quingasan nohocan
Chiquingasan nohocan
Miquingasan nohocan
Quingasan nohocan, etc.
En lugar desta partícula nohocan se puede
poner la partícula quan en todos los tiempos
ariba puestos=

Otro tiempo

Zebquyzuguexin, aunque estoi haziendo
Vmquyzuguexin
Abquyzuguexin
Chiquyzuguexin
Miquyzuguexin
Abquyzuguexin

Otro tiempo

Zebquyguexin, aunq[ue] yo hize
Vmquy... etc.
Abquy... etc.
Chiquy... etc.
Mibquy... etc.
Abquyguexin, etc.
Esta palabra, mientras, en la lengua es esta
postpoçición vbina, y con ella postpuesta
al verbo se dise desta manera=
mientras yo estaua haziendo, zebquyse vbin;
mientras yo estaua bebiendo, zeboihotesue
vbin; mientras yo fui, ina vbin; mientras
tú no vienes, vmbuizan vbin=
También esta palabra es adverbio y haçí disen,
sinamazona obin[2] ipquabie chaquyia, esta[-]
te aquí, entre tanto haré alguna cosa. Estas
postpoçiciones npqua, nzona, postpuestas

al verbo significan por q[ue], ora sea preguntando,
Fotografía[3]
Manuscrito 158 BNC Gramatica - fol 11r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. En el ms. dice obin dos veces.
  3. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.