De Muysc cubun - Lengua Muisca
Revisión del 02:10 14 abr 2018 de Diegomez (discusión | contribuciones)
Lematización[1]
138
- Pasqua Resurrecçíon Vigìlìa ínxie yunar umquyoa
aueis ayunado los viernes que ai en la quaresma y laʃ
Vígilias de nauidad y Resurrecçion[?] = - Chyquy ígleʃia tyna um ubana míʃa abquyna guas[-]
gua sue cabgana bendita agua umgec abtana sie sue
caguequa umgec abtasqua ynga ynaía azonocua íglesía
tyna chyquy quisca umuquana ˰chazanyoa. lo que el pa[-]
dre hase en la yglesia, delante de uos Como es desír míʃa,
bautisar niños, echaros agua bendíta y otras coʃaʃ
aueyslas despresiado[?] = - Jesuchriſto aoba auquy Cruz insie chiguaia Virgen
aoba auquy umuquana zanyeoa. La ymagen de Jesu[-]
chrísto, La Cruz y las ymagenes de la Virgen nueſtra
ʃeñora y de otros ʃantos aueislos[2] tenído en poco[?] = - Misaz fien íangusquana ui mmioa, aueis entrado
tarde a míʃa[?] = - Misaca vangelio ypquana ui mmioa. aueis entrado
en miʃa algunas ueses despues del euangelio[?] = - Yca atybe Comendero umpquaca Corregídor mpqua[-]
ca chyquy mpquaca uchasa um chubia muexca
mpquaca misaz ys umtaoa. aueis faltado algu[-]
nas ueçes de misa por miedo del encomendero, del core[-]
gídor, o del padre o por deuer algo y no pagarlo[?] = - Yca atabe umgimqua umchísuoa maguezan os ma[-]
zenga mpquaca maguezan mísa cumhuzaoa. aueiʃ
dejado de uenír algunas ueʃes a miʃa por no tener man[-]
tas que poneros[?] = - Yca atabe miusuquan mpquaca miʃaz ys umtaoa,
aveíʃ
Fotografía[3]
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Creemos que lo correcto debió ser "aueislas" en lugar de "aueislos".
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.