De Muysc cubun - Lengua Muisca
Lematización[1]
y los demás [i]mperatiuos 2os., como si dijese así,

cójelo, átalo, lléualo, camzo, macama,
manye. Esto se entiende quando se manda a
vna persona, porque si se mandara a muchas,
aunq[ue] se mande la cosa para que se haga luego, se
puede usar del ymperatiuo 2o. Fuera destos ym[-]
peratiuos, así como en español y en latín man[-]
damos cosas que se an de hazer adelante por el
tiempo de futuro, así también en la lengua mos[-]
ca, como confesarás, irás, etc. confesar vn
qynga, vmnanga. Pero ci el ynperatiuo es ne[-]
gatiuo, siempre se dice por el futuro; como, no hagas,
vmquyzinga; no vaias,vmnazinga.

Nota 7a

A el ymperatiuo se rreduce el modo de ablar permi[-]
çiuo, como quando se dice, vayan, mueran, etc.,
en la lengua se antepone al ynperatibo este ad[-]
veruio pquyna, como pquynsiu vmnanga
pidiere el tiempo quiere deçir, vien
te puedes yr, vetenorabuena; pero el negatiuo
se dice desta manera: pquyna hvzasa, mas
q[ue] no uenga; pquyna nazasa, mas que no vaya, etc.,
añadiendo a la negación esta partícula sa. Tam[-]
bién suelen deçir, ynazasabga, no se me dio nada p[or] ir.

No[ta] 8a

Sujuntivo dentro del verbo no lo tienen y por eso no
lo puçimos en las conjugaciones, pero juntando al[-]

gunas partículas con los tiempos ayí puestos,
Fotografía[2]
Manuscrito 158 BNC Gramatica - fol 8v.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.