De Muysc cubun - Lengua Muisca
Revisión del 16:02 26 dic 2016 de Diegomez (discusión | contribuciones)
Lematización[1]
91
O.
- O: Conjuncíon dísjuntiba = bi, pueſto al fin Como di[-]
me si es pedro o juan o fran.co pedrobi Juanebi Fran.co [-]
bí chahacuzu, L, pedrobi juanebí fransíʃcobi xín
chahacuzu, poníendo al fín del poʃtrer[4] bi eſta par[-]
ticula, xin, tanbien baſta desir, pedroua juanua
fransisco,ua, chahacuzu, dime si ese yndio es su pa[-]
dre o su tìo o su sobrino: ys muyscan apaba caguene [-]
bi, aguecha, caguene bi, aguabxique caguene bi cha [-]
hacuzu, L, ut supra[5] = Tanbien quando la disjun[-]
tíua es de dos oraçioneʃ se suele poner por conjunçíon
eſta particula, ban, Como eres tu el que deues a pedro
o el te deue a ti. mue ua pedro, huin mchubiague,
ban pedro, mue mhuin achubiague = - Ocaçion = opqua =
- Ocaçionarse = opqua cagasqua, pero no se díse eſta
fras Con eſte uerbo si no es quando ʃobre El mal que
eſtaua de antes, seaǹade otra Coʃa por la qual uenga
a ser peor Como quando eſtando malo se leuanto
y eso fue cusa, o, ocasíon de que murieʃe. aiusucan
cusaquysyns opquacagas abgy = - O,çioso eſtar = chaquisca chaguisca magueza
O,chenta =
Fotografía[6]
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Esta ultima entrada es agregada con otra tipografía y diferente tinta al original.
- ↑ Esta entrada está escrita en lápiz y parece haber sido hecha en el siglo XX.
- ↑ Traducción del latín: "Por último".
- ↑ Traducción del latín: "como anteriormente".
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.