De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 16: Línea 16:
 
Yo tanpoco no yré. ''Hycha<u>z</u> inazinga'', respondiendo.|124v}}
 
Yo tanpoco no yré. ''Hycha<u>z</u> inazinga'', respondiendo.|124v}}
 
{{voc_158|Como yo no ai otro, ''Hychaz guespqua magueza'' [o] ''hychaz cuhuc aguecua magueza''.|42v}}
 
{{voc_158|Como yo no ai otro, ''Hychaz guespqua magueza'' [o] ''hychaz cuhuc aguecua magueza''.|42v}}
 
+
<!-- Oraciones mixtas -->
 +
{{voc_158|¿Sabes que Dios murió por ti? '''Dios<u>z</u> msan abgy<u>z</u> mocoa''|111r}}
  
 
{{come|<br>1. En los manuscritos 2922, 2923 y 2924 aparece escrito ",z,". Lugo no registra ni usa este morfema.<br>
 
{{come|<br>1. En los manuscritos 2922, 2923 y 2924 aparece escrito ",z,". Lugo no registra ni usa este morfema.<br>

Revisión del 02:51 28 abr 2014

-z#I abs. (*1. Se pospone al sujeto de las cláusulas intransitivas y al objeto de las cláusulas transitivas. No se añade a los préstamos del español. Gómez, In fieri. 2. Su definición sigue siendo esquiva.) || -z#II elem. comp. Tampoco (Usado para enfatizar una negación)

Diccionario muysca - español. © Diego F. Gómez (2008 - 2024).

-z, -ze(2), ʒhy, ʒhɣ, ʒɣ

Fon. Gonz.*/tʂ/ Cons. */-ts/
    {{{GRUPO}}}
    I. elem. comp. Marca de absolutivo. 

    Jugar a las bolas, a los naipes, etc. Boraz bquysqua, ioquez bquysqua, etc. ¿A qué jugaste? Ipquo jugar maquyia. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 83r

    Echar la red al agua. Iaiaz siec btasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 64r

    Açercarse, estar ya serca. Atequensuca, ya se ba açercando. Iatequene, ya está cerca. Ieguezatequene, ya está cerca el pueblo. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 6v

    Conçebir. Muyscaz iec azasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 43v

    Yo no yré. Hychan inazinga.
    Yo tanpoco no yré. Hychaz inazinga, respondiendo. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 124v

    Como yo no ai otro, Hychaz guespqua magueza [o] hychaz cuhuc aguecua magueza. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 42v

    ¿Sabes que Dios murió por ti? 'Diosz msan abgyz mocoa [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 111r

    Comentarios:
    1. En los manuscritos 2922, 2923 y 2924 aparece escrito ",z,". Lugo no registra ni usa este morfema.
    2. En las oraciones intransitivas sólo marcaría los agentes de la primera serie (hycha, mue, etc), pero jamás los de la segunda serie (ze-/i-, um-, etc).
    3. Su uso no es obligatorio.
    4. Este morfema parece además cumplir funciones de focalizador.
    5. Nicholas Ostler lo interpreta como resultado de un fenómeno de epéntesis (Ostler, 1995).