De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 20: Línea 20:
  
 
{{come|<br>1. En los manuscritos 2922, 2923 y 2924 aparece escrito ",z,". Lugo no registra ni usa este morfema.<br>
 
{{come|<br>1. En los manuscritos 2922, 2923 y 2924 aparece escrito ",z,". Lugo no registra ni usa este morfema.<br>
2. En las oraciones intransitivas sólo marcaría los agentes de la primera serie (hycha, mue, etc), pero jamás los de la segunda serie (ze-/i-, um-, etc).<br>  
+
2. En las oraciones intransitivas sólo marcaría los agentes de la primera serie (hycha, mue, etc) o nombres propios, pero jamás los de la segunda serie (ze-/i-, um-, etc).<br>  
 
3. Su uso no es obligatorio.<br>
 
3. Su uso no es obligatorio.<br>
 
4. Este morfema parece además cumplir funciones de focalizador.<br>
 
4. Este morfema parece además cumplir funciones de focalizador.<br>
 
5. Nicholas Ostler lo interpreta como resultado de un fenómeno de epéntesis (Ostler, 1995).}}
 
5. Nicholas Ostler lo interpreta como resultado de un fenómeno de epéntesis (Ostler, 1995).}}

Revisión del 04:18 28 abr 2014

-z#I abs. (*1. Se pospone al sujeto de las cláusulas intransitivas y al objeto de las cláusulas transitivas. No se añade a los préstamos del español. Gómez, In fieri. 2. Su definición sigue siendo esquiva.) || -z#II elem. comp. Tampoco (Usado para enfatizar una negación)

Diccionario muysca - español. © Diego F. Gómez (2008 - 2024).

-z, -ze(2), ʒhy, ʒhɣ, ʒɣ

Fon. Gonz.*/tʂ/ Cons. */-ts/
    {{{GRUPO}}}
    I. elem. comp. Marca de absolutivo. 

    Jugar a las bolas, a los naipes, etc. Boraz bquysqua, ioquez bquysqua, etc. ¿A qué jugaste? Ipquo jugar maquyia. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 83r

    Echar la red al agua. Iaiaz siec btasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 64r

    Açercarse, estar ya serca. Atequensuca, ya se ba açercando. Iatequene, ya está cerca. Ieguezatequene, ya está cerca el pueblo. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 6v

    Conçebir. Muyscaz iec azasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 43v

    Yo no yré. Hychan inazinga.
    Yo tanpoco no yré. Hychaz inazinga, respondiendo. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 124v

    Como yo no ai otro, Hychaz guespqua magueza [o] hychaz cuhuc aguecua magueza. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 42v

    ¿Sabes que Dios murió por ti? Diosz msan abgyz mocoa [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 111r

    Comentarios:
    1. En los manuscritos 2922, 2923 y 2924 aparece escrito ",z,". Lugo no registra ni usa este morfema.
    2. En las oraciones intransitivas sólo marcaría los agentes de la primera serie (hycha, mue, etc) o nombres propios, pero jamás los de la segunda serie (ze-/i-, um-, etc).
    3. Su uso no es obligatorio.
    4. Este morfema parece además cumplir funciones de focalizador.
    5. Nicholas Ostler lo interpreta como resultado de un fenómeno de epéntesis (Ostler, 1995).