De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m (Variable proto)
 
(No se muestran 57 ediciones intermedias de 2 usuarios)
Línea 2: Línea 2:
 
|IPA_GONZALEZ  = tʂ
 
|IPA_GONZALEZ  = tʂ
 
|IPA_CONSTENLA =  
 
|IPA_CONSTENLA =  
|IPA_KUBUN    =  
+
|PROTO        = (PCC) (a)-ti → tʲ
 +
|GRUP0        = z:t
 
|MORFOLOGIA    =  
 
|MORFOLOGIA    =  
 
}}
 
}}
  
{{I| elem. comp. | Marca de absolutivo.}}
+
{{I| abs. |
<!-- Transitivos -->
+
|nom =
{{voc_158|Jugar a las bolas, a los naipes, etc. ''Bora<u>z</u> bquysqua, ioque<u>z</u> bquysqua'', etc. ¿A qué jugaste? ''Ipquo jugar maquyia''.|83r}}
+
|def = &#42;1. Se pospone al sujeto de las cláusulas intransitivas y al objeto de las cláusulas transitivas. No se añade a los préstamos del español. Gómez, In fieri. 2. Su definición sigue siendo esquiva.
{{voc_158|Echar la red al agua. ''Iaiaz siec btasqua''.|64r}}
+
}}
 +
:* En oraciones transitivas:
 +
{{voc_158|Echar la red al agua <nowiki>=</nowiki> ''iaiaz siec btasqua''.|64r}}
 +
{{voc_158|Pegar fuego a otra Coʃa <nowiki>=</nowiki> ''gataz yc btasqua'' |96v}}
 +
:* En oraciones intransitivas:
 
{{voc_158|Açercarse, estar ya serca. ''Atequensuca'', ya se ba açercando. ''Iatequene'', ya está cerca. ''Iegue<u>z</u>atequene'', ya está cerca el pueblo.|6v}}
 
{{voc_158|Açercarse, estar ya serca. ''Atequensuca'', ya se ba açercando. ''Iatequene'', ya está cerca. ''Iegue<u>z</u>atequene'', ya está cerca el pueblo.|6v}}
<!-- Intransitivos -->  
+
{{voc_158|Conçebir. ''Muysca<u>z</u> iec azasqua''.|43v}}
{{voc_158|Como yo no ai otro, ''Hychaz guespqua magueza'' [o] ''hychaz cuhuc aguecua magueza''.|42v}}
+
{{voc_158|Yo no yré. ''Hychan inazinga''.<br>
 +
Yo tanpoco no yré. ''Hycha<u>z</u> inazinga'', respondiendo.|124v}}
 +
{{voc_158|Como yo no ai otro, ''Hycha<u>z</u> guespqua magueza'' [o] ''hycha<u>z</u> cuhuc aguecua magueza''.|42v}}
 +
{{voc_158|Creçer el rrío. ''Sie<u>z</u> ahusqua''.|45r}}
 +
{{voc_158|Adormeçerse, dormitar. ''Zquiba<u>z</u> ahusqua'' [o] ''zquiba<u>z</u> amasqua''.|7v}}
 +
{{gra_158|...P[edro]o ''chuta<u>z</u> ahuquy'', el hijo de Pedro a benido...|32r}}
 +
{{voc_158|Çerrar la puerta de palillos Con cabuya <nowiki>=</nowiki> ''gue<u>z</u> ys bgusqua'', l, ''gue<u>s</u> bgusqua'' <nowiki>=</nowiki>|46v}}
 +
{{voc_158|Vengarʃe <nowiki>=</nowiki> ''zinta<u>z</u> bquyqua. minta<u>z</u>. mquysqua. enta<u>z</u> abquys˰qua'' |122v}}
 +
{{manuscrito_2924|Vengarse &#61; ''Zinta ys bquysqua''. me vengo de él. ''minta chahas vmquisqua''. te vengas de mi. &c.|75r}}
 +
 
 +
:* En oraciones mixtas:
 +
{{voc_158|¿Sabes que Dios murió por ti? ''Dios<u>z</u> msan abgy<u>z</u> mocoa''|111r}}
 +
 
 +
:* Errores de transcripción <!--OJO:  ,z, > ze- | ,z, a > ze- -->
 +
{{voc_2922|Barbar. ''zequyhye,z, agasqua''. l. ''zequyhie,z, vaque anysqua''. |22r}}
 +
{{manuscrito_2923|Barbar <nowiki>=</nowiki> Quyhye zegasqua. l. vac anysqua.|9r}}
 +
 
 +
{{qrx|chi|Absolutivo|Gómez}}
 +
{{tuf|-at|Ergativo|Headland}}
 +
 
 +
{{come|<br>
 +
1. En los manuscritos 2922, 2923 y 2924 aparece escrito ",z,". <br>
 +
2. Lugo no describe este morfema, pero lo usa, por ejemplo, en su versión en muysca de la 'Exhortación al penitente' (renglón 7 y 10, folio 157 recto, parte final).<br>
 +
3. En las oraciones intransitivas sólo marcaría los agentes de la primera serie (hycha, muê, etc) o nombres propios, pero jamás los de la segunda serie (ze-/i-, um-, etc). Es decir, solo marca Sintagmas nominales.<br>
 +
4. Nicholas Ostler lo interpreta como resultado de un fenómeno de epéntesis (Ostler, 1995).<br>
 +
<!-- 3. Este morfema parece además cumplir funciones de focalizador.<br> -->
 +
<!-- 5. Otra hipótesis lo señala como 'genitivo de posesión', cuando se pospone a sustantivos.}} -->
 +
<!-- 3. Su uso parece no ser obligatorio.<br> -->
 +
<!-- 5. El muysca podría tener doble marcaje de ergativo, en cuyo caso, ''-z'' podría cumplir la misma función de ''-b''. -->
 +
<!-- 5. Gómez lo postula como absolutivo.<br> -->
 +
}}
 +
 
 +
{{II| elem. comp. | Tampoco
 +
|def = Usado para enfatizar una negación
 +
}}
 +
{{voc_158|Yo no yré. ''Hychan inazinga''.<br>
 +
Yo tanpoco no yré. ''Hycha<u>z</u> inazinga'', respondiendo.|124v}}
 +
{{voc_158|Tampoco eʃ eʃe <nowiki>=</nowiki> ''yse<u>z</u> ysnza'' <nowiki>=</nowiki><br>
 +
Tampoco uino ayer <nowiki>=</nowiki> ''muyhyca suasa<u>z</u> ahuza'' <nowiki>=</nowiki><br>
 +
Tanpoco ha benido oy <nowiki>=</nowiki> ''fa<u>z</u> ahuza'' <nowiki>=</nowiki>|116r}}
  
{{come|1. En los manuscritos 2922, 2923 y 2924 aparece escrito ",z,". Lugo no lo usa.<br>
+
{{tuf|cat|3. tampoco|Headland}}
2. En las oraciones transitivas puede interpretarse como la marca de absolutivo. En las oraciones intransitivas sólo marcaría los agentes de la primera serie (hycha, mue, etc), pero jamás los de la segunda serie (ze-/i-, um-, etc). Su uso no es obligatorio.}}
+
<!--{{come| ¿Podría interpretarse como 'az'?}} -->

Revisión actual del 10:52 23 mar 2024

-z#I abs. (*1. Se pospone al sujeto de las cláusulas intransitivas y al objeto de las cláusulas transitivas. No se añade a los préstamos del español. Gómez, In fieri. 2. Su definición sigue siendo esquiva.) || -z#II elem. comp. Tampoco (Usado para enfatizar una negación)

Diccionario muysca - español. © Diego F. Gómez (2008 - 2024).

-z, -ze(2), ʒhy, ʒhɣ, ʒɣ

Fon. Gonz.*/tʂ/ Cons. */-ts/
    {{{GRUPO}}}
    I. abs.  ( *1. Se pospone al sujeto de las cláusulas intransitivas y al objeto de las cláusulas transitivas. No se añade a los préstamos del español. Gómez, In fieri. 2. Su definición sigue siendo esquiva.. )
    • En oraciones transitivas:

    Echar la red al agua = iaiaz siec btasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 64r

    Pegar fuego a otra Coʃa = gataz yc btasqua [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 96v

    • En oraciones intransitivas:

    Açercarse, estar ya serca. Atequensuca, ya se ba açercando. Iatequene, ya está cerca. Ieguezatequene, ya está cerca el pueblo. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 6v

    Conçebir. Muyscaz iec azasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 43v

    Yo no yré. Hychan inazinga.
    Yo tanpoco no yré. Hychaz inazinga, respondiendo. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 124v

    Como yo no ai otro, Hychaz guespqua magueza [o] hychaz cuhuc aguecua magueza. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 42v

    Creçer el rrío. Siez ahusqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 45r

    Adormeçerse, dormitar. Zquibaz ahusqua [o] zquibaz amasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 7v

    ...P[edro]o chutaz ahuquy, el hijo de Pedro a benido... [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Gra. fol. 32r

    Çerrar la puerta de palillos Con cabuya = guez ys bgusqua, l, gues bgusqua = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 46v

    Vengarʃe = zintaz bquyqua. mintaz. mquysqua. entaz abquys˰qua [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 122v

    Vengarse = Zinta ys bquysqua. me vengo de él. minta chahas vmquisqua. te vengas de mi. &c. [sic] (Giraldo & Gómez, 2011) - Ms. 2924. fol. 75r

    • En oraciones mixtas:

    ¿Sabes que Dios murió por ti? Diosz msan abgyz mocoa [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 111r

    • Errores de transcripción

    Barbar. zequyhye,z, agasqua. l. zequyhie,z, vaque anysqua. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2922. Voc. fol. 22r

    Barbar = Quyhye zegasqua. l. vac anysqua. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2923. fol. 9r

    duit: chi - Absolutivo (Gómez)
    uwa central: -at - Ergativo (Headland )

    Comentarios:
    1. En los manuscritos 2922, 2923 y 2924 aparece escrito ",z,".
    2. Lugo no describe este morfema, pero lo usa, por ejemplo, en su versión en muysca de la 'Exhortación al penitente' (renglón 7 y 10, folio 157 recto, parte final).
    3. En las oraciones intransitivas sólo marcaría los agentes de la primera serie (hycha, muê, etc) o nombres propios, pero jamás los de la segunda serie (ze-/i-, um-, etc). Es decir, solo marca Sintagmas nominales.
    4. Nicholas Ostler lo interpreta como resultado de un fenómeno de epéntesis (Ostler, 1995).


    II. elem. comp. Tampoco ( Usado para enfatizar una negación. )

    Yo no yré. Hychan inazinga.
    Yo tanpoco no yré. Hychaz inazinga, respondiendo. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 124v

    Tampoco eʃ eʃe = ysez ysnza =
    Tampoco uino ayer = muyhyca suasaz ahuza =
    Tanpoco ha benido oy = faz ahuza = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 116r

    uwa central: cat - 3. tampoco (Headland )