De Muysc cubun - Lengua Muisca

m (Texto reemplaza - 'Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_' a 'Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_')
m
Línea 3: Línea 3:
 
|anterior = fol 135v
 
|anterior = fol 135v
 
|siguiente = fol 136v
 
|siguiente = fol 136v
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_136r.jpg
+
|foto = Manuscrito_158_BNC_Catecismo_-_fol_136r.jpg
 +
|morfo_d =
 +
 
 +
 
 +
{{der|136}}
 +
# por noʃotros nos saco del poder del demonío <br>y nos hiço sus híjos y porque hiso eſto por noʃotroʃ <br>y ser nueſtro Díos y seńor nos a de doler El cora[-] <br>zon de auerle enojado con nueſtros pecados &#61; <br>
 +
# '''[[zeca|Zeca]], [[ma-|ma]][[quysqua|quyia]], [[ma-|ma]][[usqua(2)|guza]], yquy masunoa nsie, [[cha-|cha]][[hac|<sup>ha</sup>c]]''' <br>'''[[usqua(2)|uzu]]: umsienzinga umfanzinga, pecado atybe, um''' &#61; <br>'''puynaganan, um uzacan, umfisca aguaianenga'''. <br> ea pues, deçíd los pecados que aveis hecho, dhō, y. <br>pensado: no tengais míedo, ni uerguenza: porʠ <br>sí dejais de Confesar, algun pecado mortal, ʠ ʃe os <br>acordare; vueſtra alma se condenara &#61; <br>
 +
 
 +
<center><h1>[Primer mandamiento.]<ref>En este lugar parece empezar el primer mandamiento y por ello hemos colocado este título que está ausente en el original.</ref></h1></center>
 +
# '''Chiguaia ʃanta yglesía, quisca guisca chi huc gues'''[-] <br>'''ca ocasac, umgusuoa'''. Lo ʠ nueſtra madre, La Santa <br>ygleçía haçe dize, y enseña desis uos ʠ es uerdad[?], <br>
 +
# '''Zaita mi guecha, mi guexica, hizcatobaquyia um'''[-] <br>'''mocanuoa, com umquysuoa'''. ʃabeis haçer las he[-] <br>chizerías que vueſtros tíos y abuelos haçían antí[-] <br>guamente o las  haseíʃ[?] &#61; <br>
 +
# '''Vmguaque zaiunan, tybarague, fucha chu, oscaio'''[-] <br>'''tu, iusuca, abgynyíoa abgyz hynyioa: chi chiba um'''[-] <br>'''gaoa com, mipquabe zagueza caganan, mipquauaca''' <br>'''azasinan, um mistynyngaoa, com um miſtyzhin'''[-] <br>'''ga oa. xis uaca oscaiotu, fucha chu, umtyoa'''. quan[-] <br>do eſta algun pariente vueſtro enfermo mandaíʃ <br>a algun bíejo, ʠ masʠ {{ind|haio|Ver nota del folio 44 r.}}, o tome tabaco, para uer <br>si morira o sanara El enfermo, o mandaís que hagan <br>eſto para ʃauer si allareíʃ lo que ʃe os a perdido[?] _ <br>
 +
# '''vm isuacazana, sas micaca migu{{t_l|z}}a quisca um'''[-] <br>'''chuta umtyus amnes amosua'''. quando paris, man[-]
 +
{{der| {{rec||daís}} }}
 +
 
 +
 
 
|texto =
 
|texto =
  

Revisión del 21:15 25 mar 2018

Lematización[1]
136
  1. por noʃotros nos saco del poder del demonío
    y nos hiço sus híjos y porque hiso eſto por noʃotroʃ
    y ser nueſtro Díos y seńor nos a de doler El cora[-]
    zon de auerle enojado con nueſtros pecados =
  2. Zeca, maquyia, maguza, yquy masunoa nsie, chahac
    uzu: umsienzinga umfanzinga, pecado atybe, um =
    puynaganan, um uzacan, umfisca aguaianenga.
    ea pues, deçíd los pecados que aveis hecho, dhō, y.
    pensado: no tengais míedo, ni uerguenza: porʠ
    sí dejais de Confesar, algun pecado mortal, ʠ ʃe os
    acordare; vueſtra alma se condenara =

[Primer mandamiento.][2]

  1. Chiguaia ʃanta yglesía, quisca guisca chi huc gues[-]
    ca ocasac, umgusuoa. Lo ʠ nueſtra madre, La Santa
    ygleçía haçe dize, y enseña desis uos ʠ es uerdad[?],
  2. Zaita mi guecha, mi guexica, hizcatobaquyia um[-]
    mocanuoa, com umquysuoa. ʃabeis haçer las he[-]
    chizerías que vueſtros tíos y abuelos haçían antí[-]
    guamente o las haseíʃ[?] =
  3. Vmguaque zaiunan, tybarague, fucha chu, oscaio[-]
    tu, iusuca, abgynyíoa abgyz hynyioa: chi chiba um[-]
    gaoa com, mipquabe zagueza caganan, mipquauaca
    azasinan, um mistynyngaoa, com um miſtyzhin[-]
    ga oa. xis uaca oscaiotu, fucha chu, umtyoa. quan[-]
    do eſta algun pariente vueſtro enfermo mandaíʃ
    a algun bíejo, ʠ masʠ haio, o tome tabaco, para uer
    si morira o sanara El enfermo, o mandaís que hagan
    eſto para ʃauer si allareíʃ lo que ʃe os a perdido[?] _
  4. vm isuacazana, sas micaca miguza quisca um[-]
    chuta umtyus amnes amosua. quando paris, man[-]
[daís]
Fotografía[3]
Manuscrito 158 BNC Catecismo - fol 136r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. En este lugar parece empezar el primer mandamiento y por ello hemos colocado este título que está ausente en el original.
  3. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.