De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 8: Línea 8:
 
<br>
 
<br>
 
# dais que lleuen vueſtros híjos a lauarlos como ha[-] <br>çian vueſtros passados[?] &#61;<br>
 
# dais que lleuen vueſtros híjos a lauarlos como ha[-] <br>çian vueſtros passados[?] &#61;<br>
# '''vmuysuoaz aguaiana ocasc umgusuoa'''. Creeis en <br>ʃueños &#61; <br>
+
# '''[[m-|vm]][[muysua|<sup>m</sup>uysuoa]]z aguaiana [[ocasa|ocas]][[-c|c]] [[m-|um]][[-g|g]][[usqua|u]][[?|su]][[-oa|oa]]'''. Creeis en <br>ʃueños &#61; <br>
 
# '''ʃumygui zaconan sunemoque zharintez aina''' <br>'''ui chemsiez xchanga guesca xchaba com ichu'''[-] <br>'''ta zubatan biza abgyioa ʃiquachas aquynsuca''' <br>'''umgaoa'''. quando llora la tortola Canta El uiche[-] <br>ro, y la lechuza de noche Creeis que es para moriroʃ <br>uos o alguno de bueſtra caʃa[?] &#61;<br>
 
# '''ʃumygui zaconan sunemoque zharintez aina''' <br>'''ui chemsiez xchanga guesca xchaba com ichu'''[-] <br>'''ta zubatan biza abgyioa ʃiquachas aquynsuca''' <br>'''umgaoa'''. quando llora la tortola Canta El uiche[-] <br>ro, y la lechuza de noche Creeis que es para moriroʃ <br>uos o alguno de bueſtra caʃa[?] &#61;<br>
 
# '''Suetyba chequy bohza umcubunuoa, nga, ys acubun''' <br>'''ocasac umguquyoa'''. aueís hablado Con algun {{ind|mohan|Quizá de alguna lengua chibcha del caribe.}} <br>dando Credito a lo ʠ diçe[?] &#61;<br>
 
# '''Suetyba chequy bohza umcubunuoa, nga, ys acubun''' <br>'''ocasac umguquyoa'''. aueís hablado Con algun {{ind|mohan|Quizá de alguna lengua chibcha del caribe.}} <br>dando Credito a lo ʠ diçe[?] &#61;<br>

Revisión del 02:50 30 mar 2018

Lematización[1]

  1. dais que lleuen vueſtros híjos a lauarlos como ha[-]
    çian vueſtros passados[?] =
  2. vmmuysuoaz aguaiana ocasc umgusuoa. Creeis en
    ʃueños =
  3. ʃumygui zaconan sunemoque zharintez aina
    ui chemsiez xchanga guesca xchaba com ichu[-]
    ta zubatan biza abgyioa ʃiquachas aquynsuca
    umgaoa. quando llora la tortola Canta El uiche[-]
    ro, y la lechuza de noche Creeis que es para moriroʃ
    uos o alguno de bueſtra caʃa[?] =
  4. Suetyba chequy bohza umcubunuoa, nga, ys acubun
    ocasac umguquyoa. aueís hablado Con algun mohan
    dando Credito a lo ʠ diçe[?] =
  5. Chunsuaguia aboza umcubunuoa ipquabe aboza
    umchioa, nga, sis guaca nyia com chuecuta,
    ba, amuys umnyoa com umzaoa. aueis habla[-]
    do Con algun ydolo pídiendole alguna coʃa y pa[-]
    ra eʃo abeisle ofreçido plata o esmeraldas, o aueíʃ
    ayunado[?] =
  6. Cuza fiba ípquabe ocumnyoa. aueis ofreçido algo
    al guracan[?] =
  7. Sua chie faoa, Dios gue umpquyquy zecamíoa.
    El sol Luna Y eſtrellas aueislas juzgado por Díoʃ[?]
  8. Ipquabe chibchazhum, Bochica, suetyba aquymu[-]
    y miguecha míguaia hocagaia mue ocasac um[-]
    gue oa, Las Cosas ʠ los miníſtros del demonio en[-]
    señaron a vueſtros antepaʃados Creeis ʠ ʃon uer[-]
    dadeʃ[?] =
  9. Chyquy, Dios, aquymuy, mi hoc aguesca ocasac
[umguoa]
Fotografía[2]
Manuscrito 158 BNC Catecismo - fol 136v.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.