De Muysc cubun - Lengua Muisca

m (Texto reemplaza - 'Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_' a 'Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_')
m
Línea 3: Línea 3:
 
|anterior = fol 142v
 
|anterior = fol 142v
 
|siguiente = fol 143v
 
|siguiente = fol 143v
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_143r.jpg
+
|foto = Manuscrito_158_BNC_Catecismo_-_fol_143r.jpg
 +
|morfo_d =
 +
 
 +
{{der|143}}
 +
# daſte de otra coʃa[?] &#61;<br>
 +
# '''Ípqua atabe mhaca bhaquynzingaco''', míra no <br>se te oluide algo &#61; <br>
 +
# '''Xis zocam ata fiſtaca xis umquynga''', eſto a[-] <br>ras eſte año &#61; <br>
 +
<br>
 +
<br>
 +
<br>
 +
<center><h2>[Exhortación al penitente]<ref>Hemos colocado este título para indicar que en este lugar comienza la 'Exhortación al penitente', similar a la que trae la gramática de Lugo en el folio 156 recto, pero con algunos descuidos y variaciones ortográficas.</ref></h2></center>
 +
'''{{cam1|Chuencha|Chuenza}} guaíca {{cam1|maquía|maquyia}} maguza, pquynuca''' <br>
 +
'''Vm pquy{{in|c}}nûc, choquy: ynga Vmpaba Díos obaca''' <br>
 +
'''vmquy mpquaquy, vm consucas vminsucas, Confeʃar''' <br>
 +
'''vmquynan, a apqua aguzínga. ys quihichan gue''', <br>
 +
'''achuta Jesuchriſto, chiganêca abtyu: nga, aeba''' <br>
 +
'''booza, chie ámhizcaíoa; nga sue {{cam1|tiba|tyba}} aetan faquy, chie''' <br>
 +
'''amaíoa ahuquy {{t_l|h|n}}yscaguen mpquaquy, ísu, cosu; yn'''[-] <br>
 +
'''ga umpecado aapqua aguzinga, yquyzíu.  Vm paba''' <br>
 +
'''Díos ahycazhiu<ref>El imperativo del verbo '''-zisqua''', -es decir '''ziu'''-, aparece en este lugar escrito con el dígrafo 'zh', tal como lo hace Fray Bernardo de Lugo, lo que podría indicar que esta 'Exhortación al penitente' fue tomada de la obra del Franciscano.</ref>: chíguaìa ʃanta maria: ynga ys''' <br>
 +
'''booza arrosarío rreçar quyu. umpquyquy zonuca''', <br>
 +
'''hoquy nyu, hisquy umquynan çîelo na {{cam1|umquyqua|umquypqua}}''' <br>
 +
'''zaguenynga. yna gue Santo pquenuca {{cam1|apquypqua|aquypqua}}'''.  <br>
 +
'''ynga sis quypqua vm myſtyíoa: Diosz perdonar''' <br>
 +
'''mabquyíoa, ípquatabe chuenza muysca atabe mhas''' <br>
 +
'''abquynan perdonar quyu: nga, mue muysca ata'''[-] <br>
 +
'''be chuenza guaicaz:  ys umquynan perdonar''' <br>
 +
'''zhiu<ref>Ibíd.</ref>: {{cam1|vmmnequaoa|vmmnepquaoa}}'''. <br>
 +
<center><h2>[Sermón del pecado original]<ref>Hemos colocado este título para indicar de manera aproximada el asunto principal del que trata el texto que está a continuación.</ref></h2></center>
 +
'''Chibu ysca, miha c chaguinga, choc mi mny'''[-] <br>
 +
'''pquanynga co.  chie chigue  Díos, muyscac agaza''' <br>
 +
'''cuhca cruz fihìſtac zosa íanzacuhca, chisan''' <br>
 +
{{der|'''ab{{rec||gy}}za''',}}
 +
 
 
|texto =
 
|texto =
  

Revisión del 01:06 26 abr 2018

Lematización[1]
143
  1. daſte de otra coʃa[?] =
  2. Ípqua atabe mhaca bhaquynzingaco, míra no
    se te oluide algo =
  3. Xis zocam ata fiſtaca xis umquynga, eſto a[-]
    ras eſte año =




[Exhortación al penitente][2]

Chuencha[3] guaíca maquía[4] maguza, pquynuca
Vm pquy˰cnûc, choquy: ynga Vmpaba Díos obaca
vmquy mpquaquy, vm consucas vminsucas, Confeʃar
vmquynan, a apqua aguzínga. ys quihichan gue,
achuta Jesuchriſto, chiganêca abtyu: nga, aeba
booza, chie ámhizcaíoa; nga sue tiba[5] aetan faquy, chie
amaíoa ahuquy hyscaguen mpquaquy, ísu, cosu; yn[-]
ga umpecado aapqua aguzinga, yquyzíu. Vm paba
Díos ahycazhiu[6] : chíguaìa ʃanta maria: ynga ys
booza arrosarío rreçar quyu. umpquyquy zonuca,
hoquy nyu, hisquy umquynan çîelo na umquyqua[7]
zaguenynga. yna gue Santo pquenuca apquypqua[8] .
ynga sis quypqua vm myſtyíoa: Diosz perdonar
mabquyíoa, ípquatabe chuenza muysca atabe mhas
abquynan perdonar quyu: nga, mue muysca ata[-]
be chuenza guaicaz: ys umquynan perdonar
zhiu[9] : vmmnequaoa[10] .

[Sermón del pecado original][11]

Chibu ysca, miha c chaguinga, choc mi mny[-]
pquanynga co. chie chigue Díos, muyscac agaza
cuhca cruz fihìſtac zosa íanzacuhca, chisan

ab[gy]za,
Fotografía[12]
Manuscrito 158 BNC Catecismo - fol 143r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Hemos colocado este título para indicar que en este lugar comienza la 'Exhortación al penitente', similar a la que trae la gramática de Lugo en el folio 156 recto, pero con algunos descuidos y variaciones ortográficas.
  3. Creemos que lo correcto debió haber sido Chuenza.
  4. Creemos que lo correcto debió haber sido maquyia.
  5. Creemos que lo correcto debió haber sido tyba.
  6. El imperativo del verbo -zisqua, -es decir ziu-, aparece en este lugar escrito con el dígrafo 'zh', tal como lo hace Fray Bernardo de Lugo, lo que podría indicar que esta 'Exhortación al penitente' fue tomada de la obra del Franciscano.
  7. Creemos que lo correcto debió haber sido umquypqua.
  8. Creemos que lo correcto debió haber sido aquypqua.
  9. Ibíd.
  10. Creemos que lo correcto debió haber sido vmmnepquaoa.
  11. Hemos colocado este título para indicar de manera aproximada el asunto principal del que trata el texto que está a continuación.
  12. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.