De Muysc cubun - Lengua Muisca

Línea 7: Línea 7:
  
  
''et omne, vel totus, a, tuz'', tiene particular construçión que es esta: pospónese çiempre al, nombre subst[antiv]o o adiect[iv]o o part[icipi]o que con el se junta y a lo último a destar el v[er]bo, si lo a de aber, y quando la or[aci]ón no se acaba en el d[ic ]ho nom[br]e se quita la '''a''', aunq[ue] para p[ro]nunçiar bien la '''z''' se pondrá en su lugar una '''e''', todo lo q[ua]l se berá p[or] los exemplos sigu[ien]tes: todo lo bueno está allí, '''chofuyze ynaca sucune'''; todos los q[Manuscrito_158_BNC_Gramatica_-_fol_ue] están allí se llaman P[edr]os, '''anabiza muyscan P[edr]o fuyze gue ahyca''', o desir assí, '''anabiza muyscan ahyca P[edr]o fuyze gue.'''
+
''et omne, vel totus, a, tuz'', tiene particular constru[-]<br>
También se disen p[or] este nonbre las sig[uien]tes or[acion]es y otras semejantes:
+
çión que es esta: pospónese çiempre al, nombre subs[-]<br>
 +
t[antiv]o o adiect[iv]o o part[icipi]o que con el se junta y a lo último <br>
 +
a destar el v[er]bo, si lo a de aber, y quando la or[aci]ón no <br>
 +
se acaba en el d[ic]ho nom[br]e se quita la '''a''', aunq[ue] para p[-]<br>
 +
[ro]nunçiar bien la '''z''' se pondrá en su lugar una '''e''', todo lo <br>
 +
q[ua]l se berá p[or] los exemplos sigu[ien]tes: todo lo bueno está allí, <br>
 +
'''chofuyze ynaca sucune'''; todos los q[ue] están allí se llaman <br>
 +
P[edr]os, '''anabiza muyscan P[edr]o fuyze gue ahyca''', o desir <br>
 +
assí, '''anabiza muyscan ahyca P[edr]o fuyze gue.'''
 +
También se <br>
 +
disen p[or] este nonbre las sig[uien]tes or[acion]es y otras semejantes:<br>
 +
¿Qué más? '''Ipqua  fuyzua'''  que es como desir, ¿qué  es todo? ¿Qui[-]<br>
 +
en más? '''xie fuyzua''', que es como desir, ¿quién son todos?<br>
 +
¿Quién más bino? '''xie fuyzua huca''', que es como desir, ¿qui[-]<br>
 +
én son todos los q[ue] vinieron? ¿Quién más está allí? '''xie fuy'''[-}<br>
 +
'''zua ynasuza''', que es como desir, ¿quién son todos los q[ue]  es[-]<br>
 +
tán allí? ¿Qué más trujiste? '''ipqua fuyzo mabaza''', q[ue] es co[-]<br>
 +
mo desir, ¿qué es todo lo q[ue] trujiste? ¿Que más se ha de hazer?<br>
 +
o ¿q[ué] es todo lo q[ue] se ha de hazer? '''ipqua fuyzo nquinga'''. Desta <br>
 +
manera se disen todas las or[acion] es que fueren semejantes <br>
 +
a estas. Tanbién, se disen p[or] este nombre '''fuyza''', estas y <br>
 +
otras semejantes or[acion]es, Esta labranza está llena de yerba, <br>
 +
'''sis tan muyne fuyze gue''', que es como desir, esta labranza <br>
 +
es yerba. La fruta deste árbol está llena de gusanos; '''sis'''<br>
 +
'''quyuban zina fuyze gue''', q[ue] es como desir, la ruta deste <br>
 +
árbol es gusanos. Una sabana llena de flores, '''muyquy'''<br>
 +
'''tutuaba fuyza.''', De suerte que es[te] nom[br]e '''fuyza''', significa co[-}<br>
 +
sa llena quando equibale al sentido ya d[ic]ho.
  
¿Qué más? '''Ipqua  fuyzua'''  que es como desir, ¿qué  es todo?<br>
+
<center><h4>Regla 4<sup>a</sup></h4></center>
¿Quien más? '''xie fuyzua''', que es como desir, ¿ quién son todos?<br>
 
¿Quién más bino? '''xie fuyzua huca''', que es como desir, ¿quién son todos los q[ue] vinieron?<br>
 
¿Quién más está allí? '''xie fuyzua ynasuza''', que es como desir, ¿quién son todos los q[ue]  están allí?<br>
 
¿Qué más trujiste? '''ipqua fuyzo mabaza''', q[ue] es como desir, ¿qué es todo lo q[ue] trujiste?<br>
 
¿Que más se ha de hazer? o ¿q[ué] es todo lo q[ue] se ha de hazer? '''ipqua fuyzo nquinga'''.<br>
 
 
 
 
 
Desta manera se disen todas las or[acion] es que fueren semejantes a estas.
 
 
 
Tanbién, se disen p[or] este nombre '''fuyza''', estas y otras semejantes or[acion]es:
 
 
 
 
 
Esta labranza está llena de yerba, '''sis tan muyne fuyze gue''', que es como desir, esta labranza es yerba.
 
 
 
La fruta deste árbol está llena de gusanos; '''sis quyuban zina fuyze gue''', q[ue] es como desir, la ruta deste árbol es gusanos.
 
 
 
Una sabana llena de flores, '''muyquy tutuaba fuyza.'''
 
 
 
De suerte que es[te] nom[br]e ''' fuyza''', significa cosa llena quando equibale al sentido ya d[ic]ho.
 
 
 
 
 
''Regla 4<sup>a</sup>''
 
  
  
 
}}
 
}}

Revisión del 23:22 28 feb 2012

Lematización[1]
et omne, vel totus, a, tuz, tiene particular constru[-]

çión que es esta: pospónese çiempre al, nombre subs[-]
t[antiv]o o adiect[iv]o o part[icipi]o que con el se junta y a lo último
a destar el v[er]bo, si lo a de aber, y quando la or[aci]ón no
se acaba en el d[ic]ho nom[br]e se quita la a, aunq[ue] para p[-]
[ro]nunçiar bien la z se pondrá en su lugar una e, todo lo
q[ua]l se berá p[or] los exemplos sigu[ien]tes: todo lo bueno está allí,
chofuyze ynaca sucune; todos los q[ue] están allí se llaman
P[edr]os, anabiza muyscan P[edr]o fuyze gue ahyca, o desir
assí, anabiza muyscan ahyca P[edr]o fuyze gue. También se
disen p[or] este nonbre las sig[uien]tes or[acion]es y otras semejantes:
¿Qué más? Ipqua fuyzua que es como desir, ¿qué es todo? ¿Qui[-]
en más? xie fuyzua, que es como desir, ¿quién son todos?
¿Quién más bino? xie fuyzua huca, que es como desir, ¿qui[-]
én son todos los q[ue] vinieron? ¿Quién más está allí? xie fuy[-}
zua ynasuza, que es como desir, ¿quién son todos los q[ue] es[-]
tán allí? ¿Qué más trujiste? ipqua fuyzo mabaza, q[ue] es co[-]
mo desir, ¿qué es todo lo q[ue] trujiste? ¿Que más se ha de hazer?
o ¿q[ué] es todo lo q[ue] se ha de hazer? ipqua fuyzo nquinga. Desta
manera se disen todas las or[acion] es que fueren semejantes
a estas. Tanbién, se disen p[or] este nombre fuyza, estas y
otras semejantes or[acion]es, Esta labranza está llena de yerba,
sis tan muyne fuyze gue, que es como desir, esta labranza
es yerba. La fruta deste árbol está llena de gusanos; sis
quyuban zina fuyze gue, q[ue] es como desir, la ruta deste
árbol es gusanos. Una sabana llena de flores, muyquy
tutuaba fuyza., De suerte que es[te] nom[br]e fuyza, significa co[-}
sa llena quando equibale al sentido ya d[ic]ho.

Regla 4a

Fotografía[2]
Archivo:29v.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.