De Muysc cubun - Lengua Muisca

Línea 9: Línea 9:
  
  
''Nota 4a''
+
''Nota ''
  
  
Línea 15: Línea 15:
  
  
''Nota 5a''
+
''Nota ''
  
  
Línea 21: Línea 21:
  
  
''Nota 6a''
+
''Nota ''
  
  
Línea 27: Línea 27:
  
  
''Nota 7a''
+
''Nota ''
  
  

Revisión del 16:06 17 jun 2011

Lematización[1]
añadiéndole alguna sircunstançia q[ue] denote[2] tiempo passado, es pretérito ymperfecto; como si dixésemos, quando tu ueniste estaua yo ablando con P[edr]o, mahu¬caxin Pedro bohoza zecubunzuca.


Nota 4ª


Pretérito perfecto y plusquanperfecto de yndicatiuo no se distinguen en la lengua mosca, y assí los juntamos en uno.


Nota 5ª


Futuro perfecto no le tiene dentro del verbo solo, aunq[ue] no le falta rodeo para deçillo, ques juntar el futuro del verbo sustantiuo con el pretérito perfecto del verbo; como, ya abrá benido, iengd ahuquy.


Nota 6ª


El primer ymperatiuo sirue para mandar se haga[3] luego la cossa; como, has tú, quyu. El segundo ymperatiuo sirue para mandar la cosa que no se a de hazer luego, ynmediatamente sino[4] después de algún ynterualo; como si dixese yo a uno: ablad por mí al jues, lo cual no puede ser luego, inmediatamente p[or] que es menester yr a casa del jues y así entonses diçen: jues bohoza zan macubuza[5] . Yten aunque se mande la cosa para que se haga luego; si se ponen juntos muchos ymperatibos el primero de todos a de ser ymperatiuo 1o y los demás [i]mperatiuos 2os., como si dijese así, cójelo, átalo, lléualo, camzo, macama, manye. Esto se entiende quando se manda a vna persona, porque si se mandara a muchas, aunq[ue] se mande la cosa para que se haga luego, se puede usar del ymperatiuo 2o. Fuera destos ymperatiuos, así como en español y en latín mandamos cosas que se an de hazer adelante por el tiempo de futuro, así también en la lengua mosca, como confesarás, irás, etc. confesarvnqynga, vmnanga. Pero ci el ynperatiuo es negatiuo, siempre se dice por el futuro; como, no hagas, vmquyzinga; no vaias,vmnazinga.


Nota 7ª


A el ymperatiuo se rreduce el modo de ablar permiçiuo, como quando se dice, vayan, mueran, etc., en la lengua se antepone al ynperatibo este adveruio pquyna, como pquynsiu vmnanga, comforme pidiere el tiempo quiere deçir, vien te puedes yr, vetenorabuena; pero el negatiuo se dice desta manera: pquyna hvzasa, mas q[ue] no uenga; pquyna nazasa, mas que no vaya, etc., añadiendo a la negación esta partícula sa. También suelen deçir, ynazasabga, no se me dio nada p[or] ir.
Fotografía[6]
Manuscrito 158 BNC Gramatica - fol 8v.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. En el original, "q[ue] deno tiempo...".
  3. En el original, "se ga luego".
  4. En el origi'nal, "si nos después...".
  5. En el original, "jues bohoza zan jues bohoza zan macubuza".
  6. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.