De Muysc cubun - Lengua Muisca

m (Plantilla de añadidos)
m
 
(No se muestra una edición intermedia del mismo usuario)
Línea 9: Línea 9:
 
Aunʠ eſte libro escrito de mano se procuro<br>
 
Aunʠ eſte libro escrito de mano se procuro<br>
 
ʃacar con cuidado con todo eʃo no deja de<br>
 
ʃacar con cuidado con todo eʃo no deja de<br>
lleuar erratas y mala otorgafia, en muchas<br>
+
lleuar erratas y mala {{cam|otorgafia|ortografia}}, en muchas<br>
 
partes ʠ el que ʃupiere la lengua y juntamente,<br>
 
partes ʠ el que ʃupiere la lengua y juntamente,<br>
 
ʃupiere leerla facilmente lo echara de uer<br>
 
ʃupiere leerla facilmente lo echara de uer<br>
Línea 41: Línea 41:
 
<center><h1>Al lector</h1></center>
 
<center><h1>Al lector</h1></center>
  
# Aunq.<sup>e</sup> este libro escrito de mano se procuro<br>ʃacar con cuidado con todo eʃo no deja de <br>lleuar Erratas y mala otorgafía, en muchaʃ<br>partes[,] q.<sup>e</sup> el que ʃupiere la lengua y ʃantamente<br>ʃupiere leerla facilmente lo echara de uer<br>y Con esso lo corregira y el que no la supiere la<br>podra leer delante de alguno que la sepa y eʃ{{an1|-}}<br>te le dara luʃ de Como se aya de deʃir la pala{{an1|-}}<br>bra que asi estuuiere bisiosa y para la buena<br>pronunçiasion le seruira mucho.
+
# Aunq.<sup>e</sup> este libro escrito de mano se procuro<br>ʃacar con cuidado con todo eʃo no deja de <br>lleuar Erratas y mala otorgafía, en muchaʃ<br>partes{{an1|,}} q.<sup>e</sup> el que ʃupiere la lengua y ʃantamente<br>ʃupiere leerla facilmente lo echara de uer<br>y Con esso lo corregira y el que no la supiere la<br>podra leer delante de alguno que la sepa y eʃ{{an1|-}}<br>te le dara luʃ de Como se aya de deʃir la pala{{an1|-}}<br>bra que asi estuuiere bisiosa y para la buena<br>pronunçiasion le seruira mucho.
  
 
<br>
 
<br>

Revisión actual del 12:33 21 mar 2024

Lematización[1]

Al lector

Aunʠ eſte libro escrito de mano se procuro
ʃacar con cuidado con todo eʃo no deja de
lleuar erratas y mala otorgafia[2] , en muchas
partes ʠ el que ʃupiere la lengua y juntamente,
ʃupiere leerla facilmente lo echara de uer
y con esso lo corregira y el que no la supíere la
podra leer delante de alguno que la sepa y eʃ[-]
te le dara luʃ de como se aya de deʃir la pala[-]
bra que asi estuuiere bisiosa y para la buena
pronunçiasion le seruira mucho.
















Fotografía[3]
Manuscrito 158 BNC Portada iii r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Creemos que lo correcto debió ser "ortografia" en lugar de "otorgafia".
  3. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.