De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 11: Línea 11:
 
cha.<ref>Tras 27 páginas en blanco y nuevamente con el mismo tipo de letra y color de tinta de los capítulos precedentes al escrito anterior, se continúa el estudio sobre la lengua chibcha. Esta parte se inicia con nueva foliación.</ref></center></h1>
 
cha.<ref>Tras 27 páginas en blanco y nuevamente con el mismo tipo de letra y color de tinta de los capítulos precedentes al escrito anterior, se continúa el estudio sobre la lengua chibcha. Esta parte se inicia con nueva foliación.</ref></center></h1>
  
<h3>No maʃ esto es, solam.<sup>te</sup></h3>
+
<h3>No maʃ, esto es, solam.<sup>te</sup></h3>
  
 
esta palabra, no maʃ o solamente, se baria tanto en<br>
 
esta palabra, no maʃ o solamente, se baria tanto en<br>

Revisión del 18:47 16 dic 2012

Lematización[1]
1

Modoʃ de ablar En la lengua Mosca o chip[-]
cha.[2]

No maʃ, esto es, solam.te

esta palabra, no maʃ o solamente, se baria tanto en
la lengua, ʠ es mas facil mostrallo por Exenplos
ʠ reduçirlo a reglas, Como conſta por los Exenplos çig.tes[:]

Salir ʃolamente los Reʃerbadoʃ, Cerbar, ynquyhycaʃ
facagu. Solamente bebe agua, Siê vchas abiothysuca.
por eʃo ʃolo nos emos de ir al ynfierno, ys mpquacuhua,
fiernoc Chinanga. Solo El hijo se hiso hombre, Achuta,
atugue muysca caga. Solo su anima fue echada al ynfier[-]
no, Aanima vchas fierno canta. dalles emos sola[-]
mente Carne, chihica misca hoc chímnynga ynohoca.
l, ynohonca. Sube tu ʃolo, mue a˰chiquysa zosaiasu. a
nosotros solos nos asota, chiecu aguitysuca, no somoʃ
nosotros Solos los ʠ bebemos, chie bohoz quisa chibio[-]
tysucaza. a pie no mas fue, aquihichoc ana. yo no maʃ
tengo de ir, hychoc chasienga. eʃo no maʃ es, o eʃo no
maʃ ai, ys cugue. Baſta no aya mas[3] , ys cunga. no a[-]
gas mas, ys cunga mquy. Vno no maʃ, atugue, dos no
mas, bozugue[,] para tener haçienda no mas, ˰aepquac
agaioa, para tener hijos no maʃ, achutaz agaiogue.
para beber no maʃ, abiohotynynga mpque quhua.
En eſte no mas Suele estar. Sis cuga zonsuca, en ese
no mas suele estar, yscugazonsuca. en aquel no maʃ
ʃuele estar, ascugue azonsuca. este solo esta aqui=
Sis atugue sinaca azone. yo no mas quiero jr, hychoc
chasaia. yo no maʃ fui, hycho guy chasaia. Si yo fue[-]
ra ʃolamente ʃacristan. Sacristan cuhuc chague-

quasan
Fotografía[4]
Manuscrito 158 BNC Modos - fol 1r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Tras 27 páginas en blanco y nuevamente con el mismo tipo de letra y color de tinta de los capítulos precedentes al escrito anterior, se continúa el estudio sobre la lengua chibcha. Esta parte se inicia con nueva foliación.
  3. Toda esta expresión está reteñida en el texto con tinta negra.
  4. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.